نام پژوهشگر: محمود اسکندرزاده نصفچی
محمود اسکندرزاده نصفچی محمدکاظم یوسف پور
این پایان نامه به ارزیابی و نقد ترجمه های نهج البلاغه ی دشتی ، فیض الاسلام ، مبشری و شهیدی ، با توجه به انواع ترجمه ی لفظ به لفظ ، تفسیری و ادبی می پردازد و دارای پنج فصل است.در فصل اول به کلیّات ، در ده بند پرداخته شده است:1-تعریف ترجمه 2-تاریخچه ترجمه 3- انواع ترجمه 4-اصول ترجمه 5-پیشینه ارزیابی ترجمه های نهج البلاغه 6-طرح مسئله 7-فرضیات 8-ارزیابی ترجمه 9-عناصر اساسی ارزیابی ترجمه از عربی به فارسی و برعکس 10-توضیح روش پژوهش و مراحل انجام پایان نامه. در فصل دوم به سیر تاریخی ترجمه های نهج البلاغه به همراه معرفی تعدادی از ترجمه ها به طور گذرا اشاره شده و ترجمه های دشتی ، مبشری ، فیض الاسلام و شهیدی مورد ارزیابی و مقایسه قرار گرفته است. در فصل سوم یازده خطبه و یازده نامه به طور تصادفی انتخاب شده و هفتاد حکمت از اول و یکصد حکمت از آخر نهج البلاغه به طور اختیاری مورد ارزیابی قرار گرفته است. هر ترجمه جداگانه با توجه به ترجمه ی وفادار به متن و با استفاده از فرهنگ لغت ، بر اساس اصول و فنون ترجمه مورد ارزیابی قرار گرفته است. لغات و عباراتی که ترجمه ی آن ها حذف و یا غلط ترجمه شده و همچنین از نظر صرفی و نحوی دارای اشکال است ، اصلاح و ترجمه ی پیشنهادی ارائه شده است.در فصل چهارم لغزشگاه های مترجمان بیان شده است. در فصل پنجم علاوه بر نتیجه-گیـری، پیشنهاد برای ادامه ی این کار ارائه شده است.