نام پژوهشگر: لادن کزازی
لادن کزازی هاجر خان محمد
با توجه به تمایز میان دو استراتژی فرهنگی بومی سازی و بیگانه سازی که در سال 1988 توسط لارنس ونوتی ارائه شده است، پایان نام? حاضر به بررسی این استراتژی های ترجمه در نمایشنامه ها و به خصوص نمایشنامه های چخوف پرداخته است. اهمیت این مطالعه در این است که درک روشنی از نحوه بکارگیری استراتژی ها توسط مترجمین در حین ترجمه به دست می دهد. در این مطالعه به بررسی ترجمه پنج نمایشنامه چخوف در دهه 1980 پرداخته می شود. هدف اصلی پیدا کردن استراتژی غالب در ترجمه این نمایشنامه ها است که از طریق بررسی مقابله ای ترجم? متن و ترجمه نمایشنامه اجرا شده حاصل می شود. از این طریق در وهله اول استراتژی های بومی سازی و بیگانه سازی به دست می آیند و سپس فراوانی هر کدام از آنها اندازه گیری می شود. نتایج بررسی داده ها نشان می دهد، equivalence پر بسامد ترین استراتژی است که مربوط به روش بومی سازی می شود. سایر استراتژی ها که فراوانی بیش از 6 درصد دارند نیز همگی از استراتژی های بومی سازی هستند. با توجه به روش توصیفی به کار رفته در این پایان نامه جهت مقایس? دو روش بومی سازی و بیگانه سازی، نتیجه گیری می شود که روش بومی سازی در ترجمه های نمایشنامه های ذکر شده از چخوف، روش غالب بوده است.