نام پژوهشگر: معصومه نسائی

القائات فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی داستان های کودکان و نوجوانان دهه70
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  معصومه نسائی   محمد حسین قرشی

چکیده تفاوتدرزبانامریاجتنابناپذیراستکهخودحاکیازتفاوتفرهنگهااست. بهاینترتیبدرجریانترجمهمتونوانتقالآنبهفرهنگخودی،گاهیممکناستبامشکلبحرانهویتمواجهشویم. پس لازم است درطیانجاماینجریان،تفاوتهایفرهنگیرابهویژهدرهنگامترجمهآثارکودکانونوجواناندرنظرداشت. بههمینمنظوروبهدلیلاهمیتفوقالعادهحوزهکودکانونوجوانان،محققبرآنشدکهالقائاتفرهنگیاحتمالیموجوددرترجمههایانگلیسیبهفارسیداستانهایکودکانونوجواندردهه 70 راموردبررسیقراردهد. بهنظرمیرسدکهدرایندهه،انتخاببعضیازمتونترجمهایبهگونهایبودهکهبهجایبرانگیختنحسدوستی،وفاداری،ذوقهنریو... دربچههاسعیدرایجادهیجاناتکاذبوافکارضدونقیضدرکودکانماداشتهاند. وحتیاگربهجامعهامروزماننیزبادقتبنگریم،خواهیمدیدکهبهجایآثارسنتیکشورخودمانترجمهداستانهاییچونهریپاتروحتیپلنگصورتیوتاموجریدردستفرزندانماندیده می شود. بنابراین،اینپایاننامهقصدداردکهالقائاتفرهنگیاحتمالیدرترجمهانگلیسیبهفارسیداستانهایکودکانونوجواناندردهه 70 راموردبررسیقراردهد. ومحققبادرنظرگرفتناهمیتحوزهکودکانونوجوانان،سعیدرارائهراهکارهاییبرایجلوگیریازبروزمجدداینمشکلدرآیندهدارد. درضمندراینپایاننامهازروشمطالعهنظریوتحلیلمحتوااستفادهمیشود.