نام پژوهشگر: زهره تائبی
سعیده خاکپور خلیل قاضی زاده
هویّت یکی از مهم ترین موضوعات سیاسی و فرهنگی در عصر حاضر است. کتاب ترجمه و هویّت به نقش اساسی ترجمه در شکل گیری مباحث مربوط به هویّت، زبان و حفظ فرهنگ در گذشته و حال می پردازد. کتاب حاضر این موضوع را بررسی می کند که چگونه مسائل مختلفی از جمله تاثیر مهاجرت، برنامه درسی برای واحدهای ادبیّات ملّی و وقوع جنگ میان ملّت ها در عصر مدرن، با مساله ترجمه و هویّت گره خورده است. همچنین، با بررسی عمل ترجمه در کشورهای مختلف، در نظر دارد تا نشان دهد ترجمه نقشی اساسی در ظهور فرهنگ ها دارد و می تواند ابزاری قدرتمند برای تقویت تنوّع و گسترش ارتباط بینافرهنگی باشد. کتاب ترجمه و هویّت با استفاده از طیف وسیعی از مطالب از جمله گزارشات رسمی دولتی، نمایشنامه های شکسپیر و فیلم های هالیوود نشان می دهد که ترجمه در درک درست ظهور هویّت فرهنگی در تاریخ بشر نقشی حیاتی داشته است و از دیدگاهی جدید و خوش بینانه به رابطه ترجمه با هویّت در این دنیای بدون مرز می نگرد
فرزانه شکوهمند زهره تائبی
پژوهش حاضر بر اساس نظریۀ عوامل فرامتنی ژنت (1987) به بررسی پیشگفتار ترجمههای فارسی آثار مارکز پرداخته است. این تحقیق دو عامل ترجمۀ مستقیم یا غیر مستقیم و اهمیت موضوعی و محتوایی اثر را -که در پیشگفتار این ترجمهها بیشتر مطرح شده- بررسی کرده است تا نشان دهد خوانندگان در انتخاب اثر دلخواه تا چه حد میتوانند به پیش گفتار مترجمان تکیه کنند. با این هدف، ابتدا ترجمههای اثر صدسال تنهایی که جاصل شیوههای مستقیم و غیر مستقیم هستند، مورد بررسی قرار گرفتهاند. این مقایسه روشن میکند که از میان ترجمه های مختلف این اثر ترجمههای غیرمستقیم نسبت به ترجمههای مستقیم چه تفاوتهای چشمگیری داشتهاند. سپس پیش گفتارهای چند اثر از مارکز که هر یک تاکنون توسط چند مترجم به فارسی درآمده اند مقایسه و تحلیل شدهاند. این مقایسه نشان میدهد در قسمت هایی که مترجمان به جنبه های محتوایی و موضوعی برجستۀ اثر اشاره کردهاند، بین آنها اشتراک نظر وجود داشته است یا خیر. و در آخر نتیجۀ دو مورد پژوهی ذکر شده، به این پرسش پاسخ میدهند که پیشگفتارهای مترجمان به عنوان یک عامل فرامتنی و با تأکید بر مستقیم یا غیر مستقیم بودن ترجمه و اهمیت موضوعی و محتوایی اثر، تصویر مارکز یا آثار او را در فرهنگی دیگر بازپردازی کردهاند یا خیر.