نام پژوهشگر: زهره تائبی

ترجمه و هویت
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392
  سعیده خاکپور   خلیل قاضی زاده

هویّت یکی از مهم ترین موضوعات سیاسی و فرهنگی در عصر حاضر است. کتاب ترجمه و هویّت به نقش اساسی ترجمه در شکل گیری مباحث مربوط به هویّت، زبان و حفظ فرهنگ در گذشته و حال می پردازد. کتاب حاضر این موضوع را بررسی می کند که چگونه مسائل مختلفی از جمله تاثیر مهاجرت، برنامه درسی برای واحدهای ادبیّات ملّی و وقوع جنگ میان ملّت ها در عصر مدرن، با مساله ترجمه و هویّت گره خورده است. همچنین، با بررسی عمل ترجمه در کشورهای مختلف، در نظر دارد تا نشان دهد ترجمه نقشی اساسی در ظهور فرهنگ ها دارد و می تواند ابزاری قدرتمند برای تقویت تنوّع و گسترش ارتباط بینافرهنگی باشد. کتاب ترجمه و هویّت با استفاده از طیف وسیعی از مطالب از جمله گزارشات رسمی دولتی، نمایشنامه های شکسپیر و فیلم های هالیوود نشان می دهد که ترجمه در درک درست ظهور هویّت فرهنگی در تاریخ بشر نقشی حیاتی داشته است و از دیدگاهی جدید و خوش بینانه به رابطه ترجمه با هویّت در این دنیای بدون مرز می نگرد

بررسی امکان اتکاء بر عامل فرامتنی پیشگفتار با تأکید بر مستقیم یا غیر مستقیم بودن ترجمه و اهمیّت موضوعی و محتوایی اثر: موردپژوهی ترجمه‏های فارسی آثار گابریل گارسیا مارکز
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393
  فرزانه شکوهمند   زهره تائبی

پژوهش حاضر بر اساس نظریۀ عوامل فرامتنی ژنت (1987) به بررسی پیشگفتار ترجمه‏های فارسی آثار مارکز پرداخته است. این تحقیق دو عامل ترجمۀ مستقیم یا غیر مستقیم و اهمیت موضوعی و محتوایی اثر را -که در پیشگفتار این ترجمه‏ها بیشتر مطرح شده- بررسی کرده است تا نشان دهد خوانندگان در انتخاب اثر دلخواه تا چه حد می‏توانند به پیش گفتار مترجمان تکیه کنند. با این هدف، ابتدا ترجمه‏های اثر صدسال تنهایی که جاصل شیوه‏های مستقیم و غیر مستقیم هستند، مورد بررسی قرار گرفته‎اند. این مقایسه روشن می‏کند که از میان ترجمه های مختلف این اثر ترجمه‏های غیرمستقیم نسبت به ترجمه‏های مستقیم چه تفاوت‏های چشمگیری داشته‎اند. سپس پیش گفتارهای چند اثر از مارکز که هر یک تاکنون توسط چند مترجم به فارسی درآمده اند مقایسه و تحلیل شده‎اند. این مقایسه نشان می‏دهد در قسمت هایی که مترجمان به جنبه های محتوایی و موضوعی برجستۀ اثر اشاره کرده‏اند، بین آنها اشتراک نظر وجود داشته است یا خیر. و در آخر نتیجۀ دو مورد پژوهی ذکر شده، به این پرسش پاسخ می‏دهند که پیشگفتارهای مترجمان به عنوان یک عامل فرامتنی و با تأکید بر مستقیم یا غیر مستقیم بودن ترجمه و اهمیت موضوعی و محتوایی اثر، تصویر مارکز یا آثار او را در فرهنگی دیگر بازپردازی کرده‏اند یا خیر.