نام پژوهشگر: خاطره محمدی اصیل

بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با مثالی از کتاب (mutter, vater, ich und sie)اثر یورگ شوبیگر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  خاطره محمدی اصیل   افسون گودرزپور عراق

امروزه کتابهای زیادی درباره ی ترجمه ی متن های گوناگون چاپ می شود اما ادبیات کودک و نوجوان در کتابهای علمی ترجمه نادیده گرفته می شود، علی رغم اینکه این شاخه از ادبیات می تواند زمینه ای برای تبادل فرهنگی محسوب شود. در این کار نشان داده می شود که در ترجمه ادبیات کودک مشکلاتی پدید می آید که در علم ترجمه قابل حل می باشد. این کار از دو قسمت تئوری و عملی تشکیل شده است. در قسمت تئوری هم به بسیاری از مفاهیم مانند مفاهیم علمی ترجمه وهم به جایگاه ادبیات کودک و نوجوان در علم ترجمه اشاره شده است. بخش اصلی قسمت تئوری، ویژگی های ادبیات کودک و نوجوان و مشکلات خاص ترجمه ی آن را در بر می گیرد که در آن مشکلات فرهنگی مانند اسم حیوانات و گیاهان و غیره بررسی می شود. قسمت عملی با بیوگرافی کوتاهی از نویسنده آغاز می شود. در این قسمت اطلاعاتی راجع به تصویرگر، مترجم و مضمون کتاب کودک "مادر، پدر، من و او" در اختیار قرار می گیرد. بخش اصلی قسمت عملی، آنالیز ترجمه است که در آن می توان به مقایسه ی مثال هایی از متن های زبان مبدأ و مقصد پرداخت و در پی آن به نتایجی رسید.