نام پژوهشگر: محمد کریمیان کلهرودی
محمد کریمیان کلهرودی زهره جوزدانی
ویژگی های ترجمه ی آثار سینمایی و سریال های تلویزیونی نیز مانند سایر ترجمه ها نیاز به بررسی علمی دارد. سال ها پیش نظریه پردازان عموماً به اهمیت ترجمه نوشتاری اصرار می ورزدند اما در نهایت، ترجمه شناسان آلمانی نظیر هانس ورمیر ضرورت به کارگیری حوزه های فنی و علمی را در ترجمه دیداری و شنیداری احساس کردند. از آن جا که مخاطبان تولیدات مختلف دیداری و شنیداری از قبیل سینما، فیلم و سریال های تلویزیونی نیز نسبت به عناصر زبانی این آثار دقت نظر داشته اند، باید به این مسئله توجه می شد که ترجمه دیداری و شنیداری فقط به مثابه یک واقعیت زبانی نبوده بلکه نیاز به عناصر فرا زبانی نیز دارد زیرا این عناصر در انتخاب مترجم بسیار تاثیر گذار هستند. در واقع ترجمه زیرنویس و دوبله نیازمند بکارگیری حوزه های مختلف فنی و علمی است و نقش مترجم در محصولات دیداری و شنیداری به نوبه ی خود مطالعه ای جامع می طلبد. با توجه به اهمیت موضوع و با تکیه بر نظریه های زبان شناسی و ترجمه شناسی در ترجمه آثار دیداری-شنیداری، به بررسی ترجمه سریال نردبام آسمان و فیلم گذشته می پردازیم. در این تحقیق بر مبنای روش ها، استراتژی ها و روش شناسی هایی که بر پایه تئوری معنا قرار دارند، به تجزیه و تحلیل موارد مطالعه می پردازیم تا نقاط قوت و ضعف دوبله و زیر نویس این آثار را مشخص کنیم.