نام پژوهشگر: گلناز استوار راوری
گلناز استوار راوری علی اصغر رستمی ابوسعیدی
تحقیق تحلیلی در زمینه ی ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری, بویژه در آثار ادبی, موضوعی است که مورد اغماض قرار گرفته و مطالعات اندکی در این حوزه انجام شده است. به عبارتی دیگر و با دیدگاهی جامع, نتایج این تحقیق نشان می دهد که تابو و حسن تعبیر در زبان از اقلام وابسته به فرهنگ به شمار می آیند.این امر به دلیل عدم وجود معادل میتواند در ترجمه مشکل آفرین باشد. لذا این تحقیق کوشیده تا مشکلات ترجمه ی این گونه عبارات فرهنگی و ایدئولوژیکی را بررسی نماید.چنین مشکلاتی ناشی از این حقیقت هستند که عبارات دارای بار فرهنگی ,اجتماعی , مذهبی و ایدئولوژیکی در متن های مختلف کاربردهای متفاوتی داشته و بنابراین وظیفه مترجم چالش بر انگیز می باشد.در تحقیق توصیفی پیش رو هدف بررسی ترجمه ی اصطلاحات و عبارات حسن تعبیری از انگلیسی به فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق, در ابتدای امر حسن تعبیر های به کار رفته از سوی آستین در رمان اما به همراه ترجمه ی فارسی آنها از رضا رضایی انتخاب گردیدند.سپس هفتاد نمونه از این عبارات از متن اصلی استخراج شده ونسبت به معادل های فارسی خود مورد مقایسه قرار گرفتند.نتایج حاصل از بررسی این مثال ها با توجه به سه راهکار پیشنهادی بارنول برای ترجمه اصطلاحات حسن تعبیری موردتجزیه و تحلیل قرار گرفت.این نتایج نشان داد که رضایی در ترجمه بیشتر به راهکار اول تمایل نشان داده ,راهکاری که بر اساس ان پیشنهاد میشود یک عبارت حسن تعبیری در زبان مبدا متقابلا با اصطلاحی حسن تعبیری مشابه در زبان مقصد ترجمه شود. همچنین این نتیجه حاصل شد که نظریه ی بارنول دارای نواقصی است. زیرا این رویکرد توجه لازم را به خطاها و کاهش و افزایش هایی که در روند ترجمه اتفاق می افتند مبذول نداشته و همچنین به مسئله ی ترجمه پذیری بویژه در حوزه اقلام زبانی فرهنگ محور همچون تابو ها و حسن تعبیر ها نپرداخته است.