نام پژوهشگر: مهدی واشقانی فراهانی
مهدی واشقانی فراهانی کورش عاکف
چکیده پایان نامه : کیفیت ترجمه بسان دیگرجنبه های مطالعات ترجمه همواره مقوله ای چالش بر انگیز و مهم بوده است.این بررسی کوشیده است کیفیت ترجمه قطعه ای ادبی از انگلیسی به فارسی رامورد ارزیابی قرار دهد. ترجمه فارسی نمایشنامه "چشم براه گودو" اثر سامویل بکت توسط بهروز حاجی محمدی بر اساس مدلهای ارزشیابی جولیان هاوس(1997) ومونا بیکر (1992)مورد ارزشیابی قرار گرفته است. در این بررسی علاوه بر مدلهای ارزشیابی مزبور از سه مترجم نیز جهت ارزشیابی ترجمه فارسی استفاده شده است. ارزشیابی آنها نیز بر اساس دو مدل فوق صورت گرفته است.حاصل ارزشیابی سه گانه ترجمه متن فارسی نشان داد که مترجم در فرایند ترجمه تحت تاثیر متن مبدا قرار گرفته ودر ارائه ترجمه ای تحت اللفظی موفق عمل کرده است،در حالی که متن اصلی متنی نمایشی است که دارای بازی های کلامی و نگارشی زیاد بوده و متنی است ادبی و نمادین با ارجاعات زیاد به دیگر متون ،که این جنبه های متن به طور دقیق مورد توجه مترجم قرار نگرفته است در نتیجه در انتقال دیگر لایه های معنایی به زبان مقصد کاملا موفق نبوده و ترجمه او مستلزم اصلاح و بازبینی می باشد. نتایج این بررسی نشان داد که مدلهای مورد استفاده مدلهایی کارآمد و کاربردی هستند و مترجمین می توانند از آنها بعنوان ابزار اصلاح ترجمه هایشان قبل از انتشار استفاده کنند. همچنین از مدلهای مزبور می توان در کارگاههای آموزشی و مطالعات ترجمه ،جهت آموزش مترجمین به منظور تولید ترجمه های بهتر ،استفاده کرد.