نام پژوهشگر: بتول حسینی
بتول حسینی هاجر خان محمد
هنگام ترجمه از بین عوامل متعدد ی که بر کار مترجم تاثیر گذارند انتقال ایدئولوژی اثر از اهمیت بالایی برخوردار است. با استفاده از روش تحلیل انتقادی گفتمان و مدل ارائه شده توسط فرکلاف (1989) تحقیق حاضر به آشکار سازی رابطه بین زبان و ایدئولوژی که در ترجمه تاثیر گذار بوده است پرداخت. این هدف در متن اصلی رمان خرمگس به زبان انگلیسی و دو ترجمه اثر به زبان فارسی دنبال شده است. در این مطالعه بررسی و مقایسه ی جزئیات اثر و ترجمه های آن در دو سطح انجام شده است. ابتدا متون درسطح خرد زبان تحلیل شده اند که در این سطح جزئیات چگونگی ارائه ی واژگان دارای بار ایدئولوژیک و گرامر زبان توصیف شده است. سپس سطح کلان تحقیق به تفسیر و تبیین متون ترجمه شده پرداخته است. یافته های تحقیق حاضر نشان داده است که انتقال مفاهیم یا عدم انتقال آن از متن اصلی به دو متن ترجمه شده ی فارسی نه تنها امری اتفاقی نبوده است بلکه هدف خاص و عملکرد مشخصی را دنبال کرده است.