نام پژوهشگر: کسری بلال پور
کسری بلال پور حسین وحید دستجردی
در دنیای تکنولوژی پیشرفته امروزی این باور به طور رایج وجود دارد که برای هر کار روزمره یک نرم افزار هست که انجام آن را راحت تر می کند. شرکت های عظیم روی نرم افزارهای خود تغییرات زبانی و فرهنگی ایجاد می کنند که به این کار فرایند بومی سازی و جهانی سازی می گویند و به واسطه آن بازار پر رونق محصولات الکترونیکی خود را بدست می آورند. برای هر محصول می بایست ارزیابی کیفیت وجود داشته باشد. در این پژوهش، پروهشگر کوشیده است تا فرایند ترجمه و همچنین جنبه های زبانشناسانه و فرهنگی درگیر در نرم افزار بومی سازی شده فایرفاکس برای کاربران فارسی را ارزیابی نماید تا میزان مقبولیت آن را در میان کاربران مشخص کند. پژوهشگر نظرسنجی را ترتیب داده است و دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و دانشجویان رشته فناوری اطلاعات در دوگروه مجزا در آن شرکت کرده اند. از این دانشجویان خواسته شده است که فهرستی از ترجمه ها و معادل های انگلیسی بکار رفته در نرم افزار را امتیاز بندی نمایند. پژوهشگر همچنین از مدلی برای ارزیابی نکات فرهنگی و زبانشناسانه که نیازمند بومی سازی بوده اند استفاده کرده است. نتایج این نظر سنجی نشان داد که گروه اول ترجمه ها و حتی واژگان جدید را به عنوان معادل های مورد قبول پذیرفته اند. در حالیکه گروه دوم ترجمه ها را نپذیرفته و ترجمه های قرضی را برای اصطلاحات فنی انتخاب کرده اند. نتایج همچنین نشان داد که میزان بومی سازی در نرم افزار بستگی دارد به میزان جهانی سازی آن و اگر جوانبی از آن بومی سازی نشده اند به دلیل فقدان جهانی سازی مورد نیاز در مراحل قبل از بومی سازی می باشد.