نام پژوهشگر: المیرا اصغری

risk taking in english to persian translation process by novice iranian translators
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  المیرا اصغری   مسعود خوش سلیقه

این پژوهش به بررسی ریسک پذیری مترجمان تازه کار در طی فرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی می پردازد. پژوهش درباره مترجمان به عنوان اولین خواننده متن مبدا از اهمیت به سزایی برخوردار است. مترجمان تازه کار (و حرفه ای) در طی فرآیند ترجمه با مشکلات متعددی روبرو می شوند که باعث عدم اطمینان آنها از متن ترجمه شده می شود. با توجه به اینکه عدم اطمینان به انجام ریسک منتهی می شود، هدف این پژوهش بررسی کیفی مقوله ریسک پذیری در میان دانشجویان ایرانی رشته مترجمی در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی می باشد. این پژوهش بر آن است تا با بررسی شناختی نشان دهد که مترجمان تازه کار در چه مواقعی در طی فرآیند ترجمه ریسک انجام می دهند و نحوه مدیریت این ریسک چگونه است. برای نیل به این هدف، شش دانشجوی ایرانی مرد و زن از رشته مترجمی مقطع کارشناسی ارشد به ترجمه متنی تبلیغاتی و کوتاه پرداخته اند. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمع آوری و تحلیل داده ها، در ابتدا مترجمان به ترجمه متن با استفاده از روش فکرگویی در طی فرآیند ترجمه پرداختند و تمامی اطلاعات صوتی و تصویری آنها ضبط شد. سپس مصاحیه ای حضوری انجام شد که بر اساس نکاتی بود که محقق در طی مشاهده مترجمان یادداشت کرده بود. تمامی داده ها بر اساس نظریه داده بنیاد در سه مرحله تحلیل شد و برای ارائه اطلاعات از توصیف آماری استفاده شد. نتایج کیفی و کمی این پژوهش از این رو دارای اهمیت است که بینش مفیدی را در اختیار معلم های ترجمه و طراحان دروس آموزشی ترجمه قرار می دهد و همچنین تجربه خوبی برای نسل آینده دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه های ایران می باشد.