نام پژوهشگر: بهاره خیری

بررسی مقابله ای نمادها در عقل سرخ [سهروردی ترجمه هانری کوربن]
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1392
  بهاره خیری   پریوش صفا

از آن جایی که عناصر ادبی خصوصا سبک و نماد در ادبیات جهان از جایگاه ویژه ای برخوردار هستند، ترجمه این عناصر نیز نقش مهمی در انتقال فرهنگ از یک زبان به زبان دیگر و از یک ملت به ملت دیگر دارد.از این رو با عنایت به اهمیت این موضوع پژوهشگر بر آن شد تا نحوه ترجمه سمبل ها و سبک یکی از متون کهن فارسی را در برگردان فرانسه آن بررسی نماید. هدف از پژوهش حاضر بررسی سمبل ها در عقل سرخ اثر شیخ شهاب الدین سهروردی و ترجمه فرانسوی آن( archange empourpré) توسط هانری کوربن و بر اساس چارچوب نظری وینه و داربلنه و برمن می باشد. بدین منظور پژوهشگر کتب نامبرده را مطالعه و نحوه ترجمه نمادها و سبک بکار رفته در عقل سرخ در ترجمه آن را بر اساس چارچوب یاد شده بررسی نمود. پس از انجام بررسی ها مشخص شد که مترجم صرفا از حفظ سبک کهن متن مبدا(عقل سرخ) خودداری کرده و متن را با سبکی آزاد به زبان فرانسه برگردانده است. بنا براین در پاسخ به یکی از سوالات این پژوهش مبنی بر این که آیا مترجم سبک متن اصلی را حفظ کرده یا خیر باید گفت که هانری کوربن ترجمه وفادارانه ای از متن ارارائه نکرده است و صرفا ساختار و سبک زبان مقصد را معیار خود قرار داده است. از سوی دیگر در خصوص ترجمه نمادها در عقل سرخ باید گفت که مترجم نمادهای این کتاب را به صورت لفظ به لفظ و مشابه زبان فارسی و بر اساس فرهنگ مشرق زمین ترجمه کرده و از تبدیل این نمادها به معادل فرانسوی خودداری کرده است. از سوی دیگر مترجم به منظور درک بهتر از سوی مخاطب و روان سازی متن جملات کوتاه و ثقیل در متن فارسی (عقل سرخ) را به جملاتی طولانی و با توصیفات بیشتر تبدیل کرده است.