نام پژوهشگر: خدیجه گزمه

بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه مازندران - دانشکده علوم انسانی و اجتماعی 1392
  خدیجه گزمه   مصطفی کمالجو

ترجمه یکی از راه¬های انتقال میراث بشری بین ملت¬ها¬ست چرا که افراد به واسطه¬ی آن قادرند بر موانع زبان¬شناسی و فرهنگی فائق آیند. شناخت ره¬آوردهای فکری و هنری ملت¬ها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده تا حد زیادی در گرو ترجمه¬ی متونشان است. از این¬رو برای آشنایی با آثار ادبی ملت¬های عرب¬زبان و انتقال آن به ادبیات ایران باید دست به کار ترجمه¬ی این متون زد. ترجمه متون عربی امری مهم و درخور توجه است زیرا این زبان، زبان متون اسلام و تمدن اسلامی است. در این بین شناخت ترجمه¬ی شعر عرب از اهمیت والایی برخوردار است. اشعار معلقات و صعالیک از جمله اشعار جاهلی هستند که همواره توجه مترجمان را به جلب نموده است. اما به دلیل سختی و مشکلاتی که در ترجمه¬ی این اشعار وجود داشته تعداد معدودی از مترجمان به ترجمه¬ی این اشعار پراخته¬اند. یکی از عواملی که سبب دشواری ترجمه این اشعار گردیده وجود حذفیات و فواصل است. حذف و فاصله بین ارکان جمله باعث می¬شود مخاطب غیر¬عرب برای دریافت ترجمه دچار مشکل شود از این¬رو توجه به کلمه¬ی محذوف یا فاصله میان ارکان جمله باعث تسهیل درک شعر می¬گردد. این پژوهش برآن است تا بر اساس فرآیند نحوی به حذف و فاصله پرداخته و مشکلات و پیچیدگی¬های موجود در اشعار معلقات و صعالیک را بررسی و عوامل این پیچیدگی¬ها را مشخص نماید.