نام پژوهشگر: الهام ترکمان
الهام ترکمان کوروش عاکف خلخالی
هدف این تحقیق در نظر گرفتن تفاوت بین کیفیت ترجمه ی انسانیو نر افزار گوگل برای برای ترجمه ی ضرب المثل ها طبق مدل آلپاک ( کمیته مشاوره ی زبان اتوماتیک )است. این روش با سه مترجم انسانی و یک ترجمه ی انسانی روی 101 ضرب المثل انگلیسی به فارسیبرای دستیابی به فرکوانسی ترجمه ها می باشد.شش ارزیابگر برای این تحقیق انتخاب شدند که سه نفر از آنها یک زباه (فارسی) وسه نفر دیگر دو زبانه دارای مدرک دکترا بودند. این تحقیق به طور کیفی استفاده ازسیستم ماشینی را برای بررسی دو فاکتور اطلاع رسانی و قابل فهم بودن را روی ضرب المثل های منتخب این تحقیق در مورد تفاوت ترجمه ی انسانی و ماشینی را بررسی می کند.این دو ترجمه در مجموع دارای کیفیت متفاوتی هستند. الزاما کیفیت ترجمه ی ماشین از انسان پایین تر است. نتایج نشان می دهد تعداد بسیار کمی از ضرب المثل ها یی که گوگل ترجمه کرده است تا حدودی قابل فهم هستند. قابل فهم بودن ترجمه ی ماشینی بالاتر از اطلاع رسانی آن است زیرا سیستم های ترجمه ی ماشینی کلمه را به عنوان واحد معنا در نظر می گیرند.