نام پژوهشگر: زهره سیاری

0
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  زهره سیاری   منصور فهیم

با توجه به نظریه شویت (1989) ترجمه کتاب کودک و نوجوان موضوع پیچیده ای است که علاوه براجبار در ایجاد تغییرات در متن مبدا مشکلات بسیاری در روند یک ترجمه ی حقیقی وجود دارد. به علت تجربه کم کودکان مترجمین با مشکلات هماهنگ سازی و دستکاری متن در سطح دانش مخاطب مواجه هستند. تحقیق حاضر به ترجمه و راهبردهای مناسب و معمول آن در کتاب شعر کودکان می پردازد. از این رو محقق با تکیه بر نظریه وینی و داربلنت به بررسی راهبردهای به کار گرفته شده در ترجمه ی انگلیسی به فارسی کتابهای شعر دکتر زیوس پرداخته تا راهبردهای رایج و معمول ترجمه و همچنین میزان ترجمه ی آزاد و لغت به لغت را در این متون بدست آورد. تحلیل ها نشانگر این مطلبند که مترجم با استفاده از راهبردهای متفاوت ترجمه از جمله : مقوله ای- تعدیل- معادل گزینی و اقتباس استفاده نموده اما همانطور که ذکر شد راهبرد اقتباس بیشترین کاربرد راداشته که نشانگر ترجمه ی آزاد با در صد بسیار بالا می باشد.