نام پژوهشگر: مصطفی انجمنی
مصطفی انجمنی عبدالعلی آل بویه لنگرودی
ترجمه شرح و تفصیل آن چیزی است که دیگری می گوید یا می نویسد و پلی است که از طریق آن جوامع بشری با هم ارتباط برقرار می کنند و اندیشه، فرهنگ، علم و هنر خود را به یکدیگر منتقل می کنند. عامل نیاز، ارتباط و خدمت به شناخت انسانی از انگیزه های مهم ترجمه می باشد. جوامع بشری از دیرباز نیاز به ترجمه را در خود احساس نمودند و توانستند به واسطه ی آن از فرهنگ، هنر، اندیشه و علم یکدیگر تأثیر بپذیرند. در این کتاب از عوامل و انگیزه های ترجمه سخن به میان آمده و تاریخ تحول ترجمه در سرزمین های عربی طی دوره های مختلف مورد ارزیابی واقع شده است. همچنین به اصول و قواعد ترجمه پرداخته شده و سبک های ترجمه به رشته ی تحریر در آمده است. علاوه بر این به مبحث اصطلاح پرداخته شده و اصطلاحات رایج در زبان عربی و نیز اصطلاحات وارده در این زبان تجزیه و تحلیل شده است. همچنین آثار ترجمه بر زبان بازگو و انواع ترجمه (ادبی و علمی) بیان شده است. سپس به بررسی دیگر انواع ترجمه پرداخته و اقسام ترجمه ی ادبی(ترجمه ی شعر، نمایش نامه و...) را برشمرده و از ترجمه هایی چون ترجمه ی ماشینی، پیشرفته و ترجمه ی کنفرانس ها سخن به میان آورده است. فصل پایانی این کتاب اثر ترجمه در شعر و نثر را بیان نموده و نقش دولت را در ترجمه مورد ارزیابی قرار داده است. ترجمه ی این کتاب تا حدی به پیشرفت و اعتلای فن ترجمه در بین فارسی زبانان کمک می کند و برای دانش پژوهان به این فن این امکان را فراهم می آورد که با نهضت ترجمه در کشورهای عربی طی دوره های مختلف آشنا شوند تا با دید بازتری به فن ترجمه بپردازند و از نتایج آن بهره بگیرند.