نام پژوهشگر: فهیمه نجفی
فهیمه نجفی منصور کوشا
هدف از این تحقیق بررسی استراتژی هایی است که مترجمین از آنها بهره می برند تا با ترجمه طنز شفاهی، به ویژه طنزهای فرهنگ-محور، روبرو شوند. به همین منظور، 10 بخش از سریال کارتونی "باب اسفنجی-شلوار مکعبی" به صورت تصادفی انتخاب شد و همینطور فیلم کارتونی "باب اسفنجی-شلوار مکعبی" که براساس که این سریال ساخته شده است، انتخاب شد. سسپس، 233 قسمت طنز از این کارتون های استخراج شد تا به منظور تشخیص استراژی مورد استفاده، با اصل آن مورد مقایسه قرار گیرند.فراوانی هر استراتژی مورد محاسبه قرار گرفت تا میزان استفاده از آن تعیین گردد. قابل پذیرش بودن ترجمه این انیمیشن ها، با استفاده از نرم های اولیه توری مورد ارزیابی قرار گرفت. در این مطالعه نشان داده شد که استراتژی هایی که در ترجمه طنز در این انیمیشن ها مورد استفاده قرار گرفته است، عبارتند از: دگرگونی، ایجاد و حذف