نام پژوهشگر: عاطفه فرخنده
عاطفه فرخنده احمد علی بابایی
هدف از مطالعه حاضر، شناسایی و دسته بندی مشکلات ترجمه های فارسی و انگلیسی بروشورهای داروها بود. برای رسیدن به این هدف و بر اساس مدل میرعمادی) 1991 ( و نازنین) 9009 (، ترجمه فارسی سی و چهار بروشور انگلیسی و ترجمه انگلیسی نود بروشور فارسی دارو مورد بررسی قرار گرفتند تا هر گونه مشکل در این ترجمه ها شناسایی شود . یافته های این مطالعه نشان داد که مشکلات ترجمه عبارتند از : اضافه، حذف، اشتباه به شکل لغوی ، اشتباه به شکل دستوری، و ترجمه ی اشتباه . بعلاوه، مشخص شد که فراوان ترین نوع مشکل در ترجمه فارسی بروشورهای انگلیسی " حذف " بود، در حالی که ترجمه انگلیسی بروشورهای فارسی داروها بیشتر از "اشتباه به شکل دستوری" رنج می بردند. بنابراین، چنین به نظر می رسد که یک نیاز برآورده نشده برای ارائه ترجمه دقیق و بدون خطای بروشور داروها به بیماران وجود دارد . داروسازان و مترجمان شرکت های داروسازی می توانند این نیاز را در جهت حصول اطمینان از مصرف بی خطر دارو و در نتیجه کاهش اثرات خطرناک بر سلامت بیماران تامین کنند