نام پژوهشگر: سمانه شکرانه

problems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  سمانه شکرانه   منصور کوشا

در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند اسم-فعل و اسم-صفت از فارسی به انگلیسی، به 85 نفر از دانش جویان سال آخر دوره ی کارشناسی رشته مترجمی، جملاتی برای ترجمه داده شد. تجزیه و تحلیل کیفی داده ها نشان داد که شرکت کنندگان در ترجمه ی برخی جملات از استراتژی های جدیدی استفاده نموده اند. استراتژی های مشخص شده به عنوان زیر شاخه هایی از پنج استراتژی پیشنهادی توسط دیگر محققان طبقه بندی شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که شرکت کنندگان هم در ترجمه هم آیندهای اسم-صفت و هم در ترجمه همآیندهای اسم-فعل بر استراتژی های مبتنی بر زبان مادری بیشتر از دیگر استراتژی ها متکی بودند. همچنین بر اساس نتایج، مشخص شد که ترجمه هم آیندهای اسم-فعل نسبت به اسم-صفت، ریسک کمتری برای دانش جویان دارد. علاوه بر این، تجزیه و تحلیل خطاهای دانش جویان در حیطه ی واژگان هم آیند نشان داد که زبان آموزان با مشکلات جدی در زمینه ی واژگان هم آیند مواجه اند. نتایج حاصل از این مطالعه معلمان را به سوی آگاهی از مشکلات و استراتژی های دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند رهنمون می سازد تا بدین وسیله بتوانند توجه خود را بر حوزه ی مشکلات دانش جویان متمرکز نمایند. این پژوهش همچنین می تواند به دانش جویان رشته مترجمی کمک کند تا مشکلات ترجمه ی خود را بشناسند و نسبت به مشکلات ترجمه واژگان هم آیند به ویژه هنگام ترجمه از زبان اول به زبان دوم حساس باشند.