نام پژوهشگر: زینب چاجی
زینب چاجی محسن مبارکی
این تحقیق در نظر دارد با مقایسه ترجمه های فارسی چند اثر از شل سیلور استاین با متون اصلی، به بررسی نقش اقتباس در انتقال زبان و پیرنگ متن اصلی در متن مقصد بپردازد. به منظور دست یابی به این مهم، عناصر فرهنگی و اسامی خاص موجود در پنج کتاب به همراه ترجمه فارسی آنها جمع آوری و مقایسه شد. مقایسه عناصر فرهنگی با ترجمه موجود براساس مدل کلینبرگ و مقایسه اسامی خاص براساس مدل کولی صورت گرفته است. نتایج بدست آمده از این تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه %6/67 عناصر فرهنگی و %9/21 اسامی خاص، اقتباس صورت گرفته است. به طور خلاصه این تحقیق بر اهمیت نقش اقتباس در ترجمه ی عناصر فرهنگی موجود در ادبیات کودکان اذعان دارد و بر این باور است که نقش اقتباس تنها به تطبیق متن اصلی به متن مقصد خلاصه نمی شود. اقتباس طیفی از روش هایی است که نه تنها فهم متن را آسان تر می کند بلکه نقش مهمی در انتقال جوهره ی متن اصلی به فرهنگ مقصد دارد.