نام پژوهشگر: علیرضا ولی پور
مهناز خواجوند مریلا احمدی
در این پایان نامه «صفتهای مترادف در زبانهای روسی و فارسی» بررسی شده است . کلمات مترادف در هر زبانی ویژگیهای ملی و اصالت آن زبان را منعکس می کند.بنابراین در ترجمه متون از زبانی به زبان دیگر دقت عمل ویژه ای را می طلبد. مترادفها در مقوله های مختلف زبان بطور یکسان دیده نمی شوند. غالبا صفتها، دارای مترادفهای بسیار هستند و وظیفه زیبایی سخن بعهده آنهاست. کلمات مترادف، کلماتی هستند که معانی یکسان ویا نزدیک بهم دارند اما از نظرتلفظ مغایر هستند. معمولا تفاوت آنها د ر سبک گفتار مشاهده می شود: ??????? (خنثی) – ????? (ساده ) – ???????? (ملی-شاعرانه) ترادف ارتباط تنگاتنگی با پدیده چند معنایی دارد. کلمه چند معنایی، دارای مترادفهای مختلفی با توجه به اینکه کلمه در کدام معنی خود بکار رفته است، می باشد. صفت ??????? در معنی « اندازه و حجم زیاد» دارای مترادفهایی چون ???????, ????????, ???????? است. مترادف های مطلق، معمولا در اصطلاحات علمی دیده می شوند. هر کدام از کلمات مترادف، دارای ویژگیهای منحصر به خود هستند و این بدان معناست که هر کلمه در گفتار نقش خود را ایفا نموده و دارای معنی مخصوص به خود می باشد. در این تحقیق می توان نقطه نظرات مشترکی در خصوص مترادفها در زبانهای روسی و فارسی مشاهده کرد. در معادل یابی کلمات باید به نقش کلمه در متن، و نیز محیط بکار بردن آن واژه توجه کرد. همچنین نحوه کاربرد کلمات و تسلط به شیوه های گفتار در هردو زبان مهم است.
الهام سادات کمیزی محمد رضا محمدی
چکیده پایانامه حاضر به بررسی جملات شرطی روسی و نحوی بیان آنها به زبان فارسی اختصاص دارد. جملات شرطی برای بیان پدیده ها و اعمال شرطی بکار می روند. آنها به شرطی اشاره می کنند که برای بیان عمل جمله اصلی لازم می باشد. در ضمن عمل در صورت وجود این شرط ممکن است به طور واقعی عملی گردد یا به طور کلی عملی نشود. از یک سو، ساختارهای شرطی در زبان روسی خیلی متنوع اند و فهم آنها اغلب برای فارسی زبان مشکل است، بهمین دلیل اطلاعات ناکافی درباره این جملات منجر به فهم نادرست مفهوم صحیح جمله می شود. از سوی دیگر جملات شرطی در زبان فارسی خیلی پیچیده نیستند و به همین دلیل زبانشناسان توجه کمی به این موضوع در مقایسه با سایر موضاعات نشان داده اند. اولا- بررسی مفهوم جملات شرطی و ابزار بیان آنها و ثانیا - پیدا کردن معادل مناسب هنگام ترجمه آنها به زبان فارسی اهمیت این کار به شمار می روند. در این کار هنگام ترجمه به زبان فارسی روش مقایسه ای به کار گرفته شده است. کلمات کلیدی: شرط ، شرط واقعی، شرط غیر واقعی، جمله مرکب، جمله مرکب بدون حرف ربط ، جمله ساده ، زبان فارسی ، زبان روسی
منیژه اصغری میریلا احمدی
به روش تجزیه و تحلیل تقابلی زبان های مختلف و مقایسه آنها می توان چند اصل مشابه را بین آنها یافت. اما این اصول متنوع می باشند. پایان نامه حاضر به بررسی جملات منفی در زبان های روسی و فارسی از نقطه نظر مقایسه آنها اختصاص یافته است. برای روشن شدن و بررسی ساختار های مربوطه در زبان روسی, مسایل اصلی که به موضوع ما ارتباط دارند انتخاب کرده ایم. ما در این پایان نامه به بررسی انواع جملات منفی از نقطه نظر مقایسه آنها می پردازیم. جملات منفی در زبان فارسی از پیچیدگی خاصی برخوردار نمی باشد و به همین دلیل زبانشناسان کمتر به آن توجه کرده اند. از این رو ما در جریان تحقیق با مشکلات زیادی روبه رو بوده ایم. به این ترتیب یکی از وجوه تمایز زبان فارسی نسبت به زبان روسی را می توان در فقدان ساختارهای منفی بدون شخص و نفی جزیی دانست. از آنجا که مسئله مورد نظر با بسیاری از جنبه های دستور زبان روسی در ارتباط می باشد, بررسی کامل آن در این پایان نامه امکان پذیر نمی باشد.