نام پژوهشگر: امیرسعید شهرتاش
مهدیه اسفندیاری جلیسه محمدرحیم احمدی
کمتر کتابی است که هم چون قرآن مجادلاتی این چنین پرحرارت و متناقض را برانگیزد. پاره ای از این بحث ها از شیوه های ترجمه ی این کتاب مقدس به سایر زبان ها، بالاخص زبان های اروپایی نشأت گرفته است. از آن جایی که چند معنایی بودن - یکی از بارزترین ویژگی های آیات قرآنی - بسترساز بروز تفاسیر مختلف می گردد، افکار، ایدئولوژی ها، جهان بینی و حتی نیت مترجم نقش مهمی در ترجمه ایفا می کند. در این پژوهش سعی شده است تا با انتخاب چهار نمونه از ترجمه های قرآن کریم به زبان فرانسه به بررسی رابطه ی میان جهان بینی مترجم و ترجمه ی این کتاب آسمانی پرداخته شود.
ثریا غفارزاده ناهید جلیلی مرند
چکیده پژوهش قرآن کریم، کتاب مقدس مسلمانان، که به زبان عربی است، دربردارند? پیام الهی برای تمام بشریت است و از این رو، میبایست به زبانهای دیگر ترجمه شود تا بتواند مورد استفاد? غیر عرب زبانان نیز قرار گیرد. قرآن اثری ادبی است و ترجمهپذیری آن همواره مورد سوال بوده است، به خصوص به دلیل آرایه های ادبی که در آن به کار رفته است. تشبیه و استعاره دو آرای? ادبی هستند که ترجم? آنها همواره مشکل مینماید؛ چرا که اساس آنها بر ارتباط میان دو موجود استوار است که در زبان مبدأ دارای مضامین فرهنگی هستند و ارتباطشان به فرهنگ آن زبان وابسته است؛ و این ارتباط لزوما میان این دو موجود در زبان مقصد وجود ندارد. پس در ترجم? تشبیه و استعاره باید این ارتباط را به نوعی نشان دهیم. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا تاریخچ? مختصری از ترجم? متون مقدس ارائه داده و ترجم? تشبیه و استعاره را مورد مطالعه قرار دهیم؛ سپس با نگاهی بر دو ترجم? فرانسوی قرآن(محمد حمیدالله و آلبر کازیمیرسکی) ترجمهپذیری تشبیه ها و استعارههای موجود در این کتاب الهی را بررسی کنیم و ببینیم آیا این دو مترجم در ترجم? آرایه های ادبی مورد نظر موفق بوده اند یا خیر. کلیدواژگان : ترجمه، تشبیه، استعاره، قرآن، حمیدالله، کازیمیرسکی.
حورا شریعتی صدر ناهید جلیلی
dans cette recherche basée sur la théorie de l’analyse sémique, nous avons travaillé sur la traduction des adjectifs dans quatre premiers volets du premier sermon de la voie de l’éloquence. ensuite, des techniques pour transmettre correctement la parole de l’imam ali et des équivalents appropriés pour ces adjectifs sont abordées. این پژوهش که براساس نظریه تحلیل معناژه ای به بررسی ترجمه "صفات" در چهار بخش اول خطبه اول نهج البلاغه می پردازد ؛ راهکارهایی برای انتقال درست کلام امام و نیز معادل های متناسب با این راهکارها را برای صفات ارائه می دهد.