نام پژوهشگر: نادیا غضنفری مقدم
نادیا غضنفری مقدم آزاده شریفی مقدم
چکیده ترجمه ایدئولوژی همواره چالشهای متعددی را برای فن ترجمه به همراه داشته است. "جنسیت زدگی" از نمونه های ایدئولوژیست که جامعه را به طور ناعادلانه به دو دسته فرادست و فرودست تقسیم میکند و تنها ملاک این تقسیم بندی جنسیت افراد میباشد. مطالعه حاضر به بررسی چگونگی ترجمه و کیفیت انتقال "جنسیت زدگی" از زبان انگلیسی به فارسی پرداخت. سوال تحقیق این بود که آیا ترجمه و انتقال مفاهیم و عناصر جنسیت زده از انگلیسی به فارسی امکان پذیر است؟ و اگر بلی، ترجمه ی آن نسبت به خود مطلب جنسیت زده در بافت فرهنگی اولیه خود چگونه میباشد؟ رمان "ستاره ها بر زمین می درخشند" اثر سیدنی شلدون که بر مبنای جنسیت زدگی بنا شده پیکره این مطالعه قرار گرفت و در مطالعه ای از نوع مقایسه ای-کیفی با ترجمه ی این اثر، "پروانه آهنین" شریف الدین شرفی، بررسی شد . به جهت پاسخگویی به سوالات، مدل تحلیلی برمن ملاک قرارگرفت. نتایج حاکی از آن بود که متن مقصد به لحاظ ایدئولوژی اصلی و پیام نهایی با متن مبدا تطابق ندارد. نمونه های جنسیت زده بسیاری حذف، تعدیل، و یا تطبیق داده شده بودند.