نام پژوهشگر: فرخنده تویسر کانی

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  فرخنده تویسر کانی   کتایون افضلی

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و ترجمه های فارسی آنها انتخاب و تجزیه و تحلیل شد. سپس، مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری تعیین شد. بعد، طبق مدل توری (1995)، توماسزکویچ (1993) ومدل تطبیق بستین (2005)، هنجارهای ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری نشان داده شد. در پایان، چیزی که هنجارهای بازیهای کامپیوتری درباره ایدئولوژی جامعه کنونی نشان می دهند تعیین شد. یافته ها نشان داد که استراتژیهای تطبیق فرهنگی و موقعیتی و خلق در مدل بستین پر کاربردترین هنجارها توسط مترجمان هستند. علاوه بر استراتژیهای ترجمه مدل بستین دو هنجار دیگر یعنی حسن تعبیر و زبان محاوره ای در ترجمه دموهای بازیهای کامپیوتری معین شد. نتایج نشان داد که از آنجاییکه دید جامعه ایران به بازیهای کامپیوتری جنبه سرگرمی دارند، به صورت محاوره ای ترجمه شده اند. کلید واژه ها: هنجارها، متون چند وجهی (چند نمایی)، بومی سازی