نام پژوهشگر: حمید رضا صادق پور
حمید رضا صادق پور علی خزاعی فرید
ترجمه سمعی و بصری یکی از موارد مهم در مطالعات ترجمه می باشد. دوبله و زیرنویس از مهمترین روش های ترجمه سمعی و بصری هستند. هدف این تحقیق بررسی روشهای ترجمه در دوبله کارتن های انیمیشن از انگلیسی به فارسی است.از انجایی که عبارات محاوره، اصطلاح و طنز ظرفیت ایجاد خنده را دارند و در عین حال به اسانی نمی توان این سه را از هم تمییز داد، در این تحقیق هر سه نوع این عبارات و استراتژیهای ترجمه انها بررسی می شود. داده های این تحقیق با بررسی پنج کارتن انیمیشن به نامهای عصر یخبندان4،شرک4، ریو، پاندای کونگ فو کار و شیر شاه که به فارسی دوبله شده اند، جمع اوری شد. عبارات طنز، محاوره و اصطلاح در نسخه اصلی و همچنین معادل فارسی انها استخراج گردید و روش های ترجمه انها مشخص شد سپس اطلاعات بدست امده به نه گروه طبقه بندی شد. نتایج بدست امده نشان داد که مترجمان ایرانی تمایل به استفاده از عبارات اشنا را بجای ترجمه تحت الفظی دارند. علاوه بر موارد موجود در متن اصلی مترجمان ایرانی تمایل به ایجاد طنز با استفاده از عبارات اصطلاح و محاوره برای عباراتی که در متن اصلی طنز نبوده را دارند. مهمترین نتیجه این تحقیق این است که مترجمان ایرانی ازادانه و به دفعات از کارکرد ثانویه عبارات اصطلاح و محاوره برای ایجاد طنز استفاده کرده اند. این استراتژی را می توان در ترجمه کمدی بکار برد بخصوص در مورد ترجمه کمدی برای کودکان هنگامی که بین دو زبانی که ترجمه می شود اختلاف فرهنگی و زبانی زیادی وجود دارد