نام پژوهشگر: ابوالفضل مهرجو
بررسی ترجمه عربی به انگلیسی تی. بی. ایروینگ از قرآن کریم پیرامون اسامی و صفات خداوند
پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
1392
ابوالفضل مهرجو محسن مبارکی
ابوالفضل مهرجو محسن مبارکی
تعادل لغوی در ترجمه موضوعی در خور اهمیت است. بویژه این مفهوم در متون مذهبی اهمیت بیشتری می یابد چرا که اینگونه متون از حساسیت بالایی برخوردارند. در این تحقیق میزان دقت، مشکلات و راهکارهای ترجمه انگلیسی ایروینگ از قرآن کریم در مبحث اسماء الحسنی بررسی می شود. یافته ها حاکی از آن است که در کمتر از نیمی از موارد بررسی شده ایروینگ معادلهای نادرستی انتخاب کرده است. تفاوت در معنای توصیفی واژگان یکی از مواردی است که مترجم را در انتخاب معادل صحیح در این مبحث به چالش کشانده است. ضمنا جایگزینی فرهنگی و استفاده از واژگانی که بار توصیفی کمتری دارند دو راهکار برجسته است که ایروینگ در ترجمه این نوع اسامی بکار برده است.