نام پژوهشگر: مریم پدرام
مریم پدرام مسعود شریفی فر
از آنجا که ترانه ها ازجمله متنهای چند بعدی محسوب می شوند ترجمه ی آنها کار دشواری است. محبوبیت پویانماییهای دوبله شده در ایران (به علاوه ی ترانه های موجود در این پویانمایی ها) روندی رو به افزایش دارد، بدین جهت، تحقیق حاضر تلاشی است برای شفاف سازی و شرح فرآیند ترجمه و دوبله ی ترانه های انگلیسی موجود در پویانمایی ها به فارسی. در مرحله ی اول این تحقیق، متون مورد نظر بر اساس نظریه ی لو(2005) بررسی شدند تا میزان توجه مترجم به ویژگی های مورد نظر تعیین شود و در مرحله ی دوم فراوانی میکرواستراتژی های شولیر(2008) مورد بررسی قرار گرفتند. براساس نتایج تحقیق، در ترجمه ی متون بررسی شده از بین ویژگی های مد نظر لو ویژگی «معنا» (در 4 مورد) و «طبیعی بودن» (در 2 مورد) و «ریتم» (در 2 مورد) نادیده گرفته شده بودند که این بی توجهی ها موجب عدم موفقیت ترجمه در 6 مورد از 12 مورد شد. از بین استراتژی های شولیر «دگرگویی» با (29.45 درصد فراوانی) به عنوان پرکاربردترین و «جایگشت» با (1.55 در فراوانی)کم کاربردترین استراتژی در این ترجمه ها، شناخته شدند. نتایج تحقیق در کل نشاندهنده ی «مقصد محور» بودن ترجمه متون بررسی شده بود.