نام پژوهشگر: مریم اسدی خانوکی

بررسی ترجمه ی شفاهی همزمانِ سخنان رئیس جمهور احمدی نژاد در مصاحبه های شبکه های انگلیسی زبان، از نظر مفاهیم و مقاصد کلامی وی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  مریم اسدی خانوکی   مسعود شریفی فر

ایستگاه های تلویزیونی امروزه تمایل دارند تا با فرهنگ های بیگانه، به اصلاح با "دیگری" ، تعامل داشته باشند و از این روی پدیده ی مصاحبه با افراد شاخص با زبان های مختلف رواج یافته است. به همین جهت، ترجمه شفاهی همزمانِ چنین رویدادهایی رواج و اهمیت یافته است. در تعاملات کلامی، به ویژه در مصاحبه ها، هر کلامِ گوینده، به طور بالقوه، نوعی جهت گیری ارزشی و ایدئولوژیکی در بر دارد. مصاحبه شوندگان با استفاده از سازوکارهای ارزیابی زبانی، جهت گیری و نگرش خود را بیان می کنند. یکی از وظایف مترجم شفاهی در مصاحبه ها، بازسازی نگرش فرد مصاحبه شونده در کلام مقصد است. زمانی که فرد مصاحبه شونده یک شخصیت سیاسی سرشناس است و هر نوع اشتباه در ترجمه، منجر به پیآمد های نامطلوب می شود، وظیفه ی مذکور ضرورت بیشتری پیدا می کند. این پایان نامه به بررسی سه مورد از مصاحبه های دکتر احمدی نژاد، رئیس جمهور سابق جمهوری اسلامی ایران، با سه شبکه ی سی ان ان (1389)، پی بی اس (1389) و یورونیوز (1990) بر پایه ی چارچوب ارائه شده در "نظریه ی ارزیابی" (مارتین و وایت، 2005) می پردازد. براساس همین چارچوب، نگرش موجود در متون مبدأ و متون مقصد بررسی و به صورت مقابله ای مقایسه شدند تا میزان انطباق نگرش متون مبدأ با نگرش متون مقصد بدست آید. نتایج تحلیل نشان می دهد که نظریه ی ارزیابی برای انجام تحلیل ترجمه ای متون مبدأ فارسی مناسب است. همچنین یافته ها نشان می دهد که در مصاحبه های مذکور، جرح و تعدیل های نگرشی در اکثر مواقع نتیجه ی سانسور یا "جرح و تعدیل بافتاری" است و مداخله ی عامدانه ی مترجم شفاهی سهم کمتری دارد.