نام پژوهشگر: زهرا فلاح
زهرا فلاح ابراهیم کاظمی اسفه
حافظه یکی از مهمترین عوامل موثر در ترجمه ی شفاهی است. داشتن یک حافظه ی قوی و سریع از لازمه ها ی یک مترجم شفاهی ماهر است چراکه به علت کمبود وقت، سرعت پردازش اطلاعات و بازگویی آنها به زبان مقصد امری است اجتناب نا پذیر. بطور کلی حافظه ی انسان را میتوان به سه نوع تقسیم کرد: 1-حافظه ی حسی: این حافظه نسبت به محرک های محیطی که توسط حواس پنجگانه ما دریافت می شود حساس است و گنجایش آن نامحدود است اما اطلاعات را فقط کمتر از یک ثانیه در خود نگه میدارد و اگر به آنها دقت کافی شود وارد حافظه ی کوتاه مدت میشوند. 2-حافظه ی کوتاه مدت : این حافظه ، اطلاعات موجود در حافظه حسی را به صورت الگوی تصویری یا صوتی وبه صورت رمز حفظ می کند . مدت باقی ماندن این اطلاعات حدود 30 ثانیه است. با تکرار می توان اطلاعات موجود در حافظه کوتاه مدت را به حافظه بلند مدت منتقل نمود . 3 – حافظه بلند مدت :برای این که اطلاعات وارد حافظه بلند مدت شود یکی از موثر ترین راه های تکرار وتمرین زیاد است . اطلاعاتی که در عرض چند دقیقه وارد حافظه بلند مدت شود تا پایان عمر در آن باقی می ماند . تکرار و تمرین اطلاعات دریافتی باعث ماندگاری آنها در حافظه ی بلند مدت میشود در غیر اینصورت آنها فراموش خواهند شد. فراموشی در حافظه ی بلند مدت به معنای عدم امکان دسترسی به اطلاعات ذخیره شده در مغز میباشد. یکی از عوامل دیگر فراموشی تداخل در حافظه هنگام یادگیری مطلب جدید و یا بازیابی مطالب قدیمی مشابه میباشد. تداخل زبانی از پدیده های رایج در هنگام ترجمه ی شفاهی و یا هنگام یادگیری دو زبان است که از نظر ساختاری یا واژگانی به هم شباهت دارند. تداخل زبانی در هرکسی با هر میزان توانایی هوشی ممکن است اتفاق بیافتد و فقط با تمرین تکنیک های ترجمه میتوان با آن مقابله کرد.دانیل ژیل برای ترسیم تداخل زبانی در حافظه ی بلند مدت آنرا به دو قسمت فعال و غیر فعال تقسیم کرده است که در آن کلماتی که بطور دایم استفاده میشوند در بخش فعال و کلماتی که به ندرت استفاده میشوند در بخش غیر فعال آن جا میگیرند. صحبت کردن بیش از هر چیز باعث جایگیری کلمات در بخش فعال حافظه میشود. کسی که کلمات یک زبان را در بخش غیر فعال حافظه اش دارد برای جستجو و بازیابی آنها به انرژی و وقت بیشتری نیاز دارد بنابراین هنگام گوش دادن به یک متن شفاهی به زبان خارجی ممکن است دچار مشکل در فهم معنی آن شود در صورتیکه اگر همام متن را بصورت کتبی بخواند کاملا آنرا میفهمد. علت این پدیده این است که سرعت شنیدن کلمات از سرعت پردازش آنها و باز یابی آنها از حافظه ی بلند مدت بیشتر است و با هم همخوانی ندارد ، چراکه کلمات در قسمت غیر فعال حافظه واقع شده اند و دسترسی به آنها وقت بیشتری میبرد، درصورتیکه اگر فرد از این کلمات و ساختارها استفاده ی فعال کرده بود ( آنها را در صحبت هایش بطور شفاهی تولید کرده بود) در قسمت فعال حافظه اش جای میگرفتند و سریعا قابل بازیابی و پردازش بودند.
زهرا فلاح مجید یوسفی بهزادی
پل و ویرژینی اثر پر آوازه ی برناردن دو سن پیر گنجینه ای است سرشار از حکمت که تمام مردمان را به خدا پرستی و استهظار به ذات پروردگار می خواند و بر این باور است که به هنگام درماندگی و پریشان روزگاری هیچ عاملی بهتر از خدا دل آدمی را در تحمل شداید مقاوم نمی کند.هر سطر این کتاب سرچشمه ی فیض بخش حکمت و تدبیر زندگی و عشق افلاطونیست. نویسنده در این اثر طبیعت را مظهر زیبایی، صفا و تطهیر روح می داند. آتالا اثر مشهور شاتوبریان، همچون نگینی بر انگشتری رمانتیسم می درخشد. آتالا غمنامه عشقی است پاک و پر شور بر گستره ی مرغزارها و در انبوهی جنگل ها در جهان نو. این اثر هماهنگی دین را با صحنه های طبیعت و شوریدگی های دل آدمی به تصویر می کشد. شاتوبریان در این اثر ستاینده ی طبیعت است و نیک بختی و بهروزی آدمی را در زندگانی تنها در آغوش طبیعت امکان پذیر می داند. منش ژرف شاتوبریان بر سراسر کتاب اثر نهاده است. اندیشه، سرشت و دل مشغولی های فلسفی و دینی اش در نوشته های او هویداست. آتالا از اثر پر آوازه ی سن پیر پل و ویرژینی تاثیر پذیرفته است، شاتوبریان خود آشکارا گفته است که این کتاب را "کمابیش به تمامی از بر داشته است." در این تحقیق ما بر آن شدیم که مفهوم مشترک عشق افلاطونی و حماسه ای آدمی در دامان طبیعت را در این دو اثر بررسی کنیم. کاربرد این تحقیق این است که نشان می دهد چگونه شاتوبریان و سن پیر مفهوم عشق افلاطونی را در تفکرات عارفانه شان متجلی کرده اند. و نیز نقش طبیعت در استغنای عشق افلاطونی نزد این دو نویسنده ی مشهور را نشان می دهد. کلمات کلیدی: طبیعت، عرفان، عشق، فضیلت، مرگ
زهرا فلاح یوسف نیک روز
از جمله آثاری که جزء ادب تعلیمی و از نوع ادب تمثیلی به شمار می روند و در دنیای شرق و غرب شهرت یافته اند، کلیله و دمنه و افسانه ی ازوپ است که اولی در دوره ی ساسانیان در ایران به وجود آمده و دومی متعلق به یونان است. با توجه به تحقیقات به عمل آمده، منبع اصلی هر دو کتاب را باید در ادبیات غنی و کهن سال هند جست. حال این مجموعه تلاشی است در جهت بررسی همگونی های این دو اثر در زمینه های محتوایی، ساختاری، زبانی و بلاغی و در هشت فصل تنظیم شده است: فصل اول: شامل مباحث کلی، مقدمه، بیان مسأله، پیشینه ی تحقیق، فرضیه ها، اهداف پژوهش و روش تحقیق است. فصل دوم: شامل معرفی اجمالی کلیله و دمنه و مختصری درباره ی منشأ و اصل کتاب، منابع و ابواب آن، و زندگی نصرالله منشی است. فصل سوم: شامل زندگی ازوپ، لقمان، مقلدان ازوپ است. فصل چهارم: شامل بررسی محتوایی (سیاسی، اجتماعی، فرهنگی،اخلاقی) هر دو اثر است. فصل پنجم: بحث مختصری درباره ی ساختار و عناصر داستانی و گونه های روایتی بر اساس نظریات "ژپ لینت" است. فصل ششم: این فصل شامل بررسی هر دو اثر از لحاظ ساختاری و عناصر داستان است. فصل هفتم: شامل بررسی زبانی و بلاغی هر دو اثر است. فصل هشتم: شامل نتایج کلی حاصل از تحقیق است. در پایان هم منابع مورد استفاده ذکر شده است.
زهرا فلاح نسرین اکبرزاده
این پژوهش به بررسی رابطه بین صفات شخصیت و هوش هیجانی و پرخاشگری در دختران مقطع راهنمایی تهران می پردازد. در این پژوهش 200 نفر دختر مقطع راهنمایی به صورت خوشه ای چند مرحله ای به عنوان گروه نمونه انتخاب شدند. این افراد پرسشنامه مربوط به صفات شخصیت (jepq) و هوش هیجانی (sreis) و پرخاشگری (agq) را تکمیل کردند. برای تجزیه و تحلیل داده ها از روش همبستگی چند متغیره و تحلیل واریانس استفاده شد. نتایج آماری نشان داد که هوش هیجانی بر پرخاشگری اثر تعدیل کننده دارد و برخی از ویژگی های شخصیتی (مثل روان رنجور خوبی و روان پریش خوبی) با پرخاشگری رابطه مستقیم و برخی از ویژگی ها (مثل همدلی و خودآگاهی) رابطه معکوس با پرخاشگری دارند. همچنین بین هوش هیجانی و ویژگی های شخصیتی رابطه وجود دارد.
زهرا فلاح کریم شعبانی
پایان نامه مزبور به مطالعه ی تاثیر بکارگیری تکنیک ضمیرنگاری بر توانایی درک مطلب شنیداری زبان آموزان ایرانی پرداخته است.این تحقیق به روش کمی اجرا شده است.برای این منظور دو گروه آزمایش و کنترل در تحقیق بکار گرفته شدند.یک پیش آزمون و یک پس آزمون بکار گرفته شد.و نتایج نشان دادند که ضمیرنگاری روی توانایی شنیداری زبان آموزان ایرانی تاثیر مثبت دارد.