نام پژوهشگر: سمیرا شکرریز
سمیرا شکرریز سید محمد حسین قریشی
با گذشت زمان هنجارها و استراتژی های ترجمه تغییر می کنند. عوامل بسیاری از جمله تغییر و تحولات فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی، ظهور فرضیه ها و راهکارهای جدید این تغییرات را به وجود می آورند. پژوهش انواع مختلفی دارد که تحقیقات درزمانی یکی از آنهاست. در این دسته از تحقیقات به بررسی تغییرات در طول زمان و علل آن می پردازند. در این پژوهش، محقق با استفاده از دسته بندی دلابستیتا و با مقایسه کارتون های قدیمی و کارتون های جدید به صورت توصیفی تغییرات ترجمه را در دوره زمانی میان سالهای 1968 تا 2012 میلادی بررسی کرده است. از آنجا که تاکنون مطالعات درزمانی در زمینه ترجمه به ویژه در حوزه دوبله و خصوصا در زمینه دوبله برای مخاطب کودک و نوجوان انجام نشده است، این پایان نامه به بررسی این موضوع پرداخته شده است. بدین منظور نسخه اصلی و دوبله شده سه کارتون قدیمی با سه کارتون جدید مقایسه شد. نتایج تجزیه داده ها نشان داد که استراتژی ترجمه در هر دو برهه زمانی بومی سازی بوده و رایج ترین تکنیک ترجمه در هر دو دوره زمانی جایگزینی بوده و بازگردانی صوری تک تک کلمات (repetitio) کمترین کاربرد را داشته است. تفاوت اندکی میان درصد و میزان کاربرد اکثر تکنیک ها وجود دارد، از آن جمله استفاده بیشتر از حذف در دوبله کارتون های قدیمی.