نام پژوهشگر: نوشین ضابطی

بررسی تغییرات انسجامی در ترجمه انگلیسی به فارسی "خورشید همچنان میدمد" اثر همینگوی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  نوشین ضابطی   مسعود شریفی فر

در سال های اخیر به کاربرد نظریه های زبانی- متنی در مطالعات ترجمه توجه زیادی شده است. همین امر مولف را بر آن داشته تا به بررسی تغیییرات انسجامی در ترجمه بپردازد. تحقیق حاضر، مشکلات موجود در ترجمه ابزارهای انسجامی از انگلیسی به فارسی را مد نظر قرار داده و دغدغه اصلی آن بررسی پدیده تغییرات انسجامی در ترجمه می باشد. هدف از انجام این مطالعه بررسی جامعیت مدل انسجامی هالیدی و حسن و یافتن موارد تغییرات انسجامی در سطح متنی بر اساس مدل شلسینگر در دو نسخه از ترجمه ی رمان خورشید همچنان میدمد، اثر همینگوی است. هدف دیگر از انجام این مطالعه، توضیح میزان تغییرات انسجام لغوی بوده و این که چگونه پاره ای از تغییرات بیش از سایر تغییرات از سوی مترجمین مورد استفاده قرار گرفته است. این تغییرات به تفاوتهای سیستمی زبان مبدا و مقصد (تغییرات اجباری) و یا به ملاحظات سبکی و زیبا شناختی (تغییرات اختیاری) بستگی دارد. در مطالعه ای که انجام شد تفاوت های فراوانی میان میزان ابزارهای انسجامی متن مبدا و مقصد یافت شد که علت آن وجود سه نمونه از تغییرات ممکن به منظور دستیابی به انسجام متنی در ترجمه است. این تغییرات عبارتند از حفظ ، حذف و اضافه ابزارهای انسجامی. در مطالعه ای که انجام شد،این نتیجه به دست آمد که، تغییرات انسجامی در ترجمه به علت تفاوت های زبانی و یا تمایلات درونی مترجم در انتخاب موارد واژگانی امری رایج است. همچنین بررسی ها نشان دادند که به جز در مورد حروف ربط و انسجام واژگانی که میزان حفظ آن ها زیاد بوده، حذف ابزارهای انسجامی بالاترین میزان را داشته است.