نام پژوهشگر: عبد الله برادران
زینب صالحی بهدخت مال امیری
با توجه به گاردنر (1993) و دیگر تئوریست ها مانند ارماسترانگ (2002) و گلد من (2003) افراد دارای هوش بینا فردی در انجام کارها به صورت انفرادی موفق تر هستندونتیجه ی بهتری کسب می کنند. اما افرادی که هوش بین فردی بهتری دارند در انجام کارهای تیمی موفقتر هستند. در این مطالعه، محقق به بررسیِ رابطه ی بین هوش بینا فردی و بین فردی و کیفیت ترجمه دانشجویان ترجمه می پردازد. همچنین تفاوت بین کیفیت ترجمه ی این دو گروه نیز بررسی می شود. دراین مطالعه 170 نفر شامل 167 نفر دانشجو و 3 ارزیاب شرکت کردند.به دانشجویان سه تست داده شد. تست تافل برای یکسان کردن سطح دانش انها، تست هوش میداس و متن ترجمه.ترجمه ها با توجه به مدل ودینگتون توسط سه ارزیاب نمره داده شد. با استفاده از نرم افزار اس-پی-اس-اس تفاوت و رابطه ی بین دو متغیر گرفته شد و نتایج نشان داد که رابطه ی مثبتی بین هوش بینا فردی و ترجمه ی دانشجویان وجود داردو هوش بینا فردی به صورت قابل توجهی می تواند کیفتی ترجمه ی دانشجویان را پیش بینی کند.اما هیچ رابطه ایی بین هوش بین فردی و کیفیت ترجمه ی دانشجویان وجود ندارد. و تفاوت در ترجمه های انها نشان داد که دانشچویان با هوش بینا فردی کیفیت ترجمه ی بهتری نسبت به دانشجویان دارای هوش بین فردی هستند.
حمیده زحمتکش کوروش عاکف
از آن جا که یکی از مهم ترین مفاهیم مرتبط با ترجمه کیفیت است، تحقیق حاضر به ارزیابی کیفیت دو ترجمه ی فارسی یکی از متون ادبی آمریکایی قرن بیستم، رمان شهر شیشه ای، پرداخته است. دو ترجمه فارسی موجود )ترجمه های کیهان و لولاچی( از شهر شیشه ای استر طبق مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس ) 7991 ( مورد ارزیابی قرار گرفتند. علاوه بر محقق، دو مصحح دیگر نیز این دو ترجمه را هم طبق مدل هاوس و هم بر اساس نظر شخصی خود به عنوان مترجمین مجرب ارزیابی نمودند. نتایج حاصل از این دو ارزیابی آن بود که گرچه ترجمه کیهان خوب و ارزشمند است، اما ترجمه لولاچی به دلیل نزدیکی به متن اصلی مناسب تر است. بنابراین تحقیق حاضر نشان میدهد مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس مدلی کاربردی و معتبر است که مترجمین میتوانند به عنوان ابزار تصحیح ترجمه خود از آن استفاده کنند. ترجمه آموزان نیز میتوانند از این مدل در کارگاه های ترجمه جهت افزایش کیفیت ترجمه خود و در نتیجه ارائه ی ترجمه ی بهتر استفاده کنند.