نام پژوهشگر: مهرنوش فخارزاده

تاثیر نوع کارگونه برفراگیری، روند- شناسی شدن، و انتقال دانش دستور زبانی در زبان آموزان ایرانی در سطح متوسط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مهرنوش فخارزاده   منیژه یوحنایی

چکیده هدف از مطالعه ی حاضر بررسی و مقایسه ی تاثیر دو نوع تمرین، درک- محور و تولید- محور، بر فراگیری دو نوع ساختار، مودال و وجه التزامی، در زبان انگلیسی است. با بهره گیری از مدل فراگیری مهارت اندرسن ( act-r )، فراگیری آزمودنی های این تحقیق براساس دانش فرازبانی، دانش گزاره ای و دانش روند- شناسی اندازه گیری شد. با استفاده از طرح تحقیق پیش- آزمون/ پس- آزمون ( فوری و تاخیری) دانش گزاره ای ازمودنی ها با استفاده از عملکرد آنها بر روی آزمون ها ی بدون محدودیت زمانی درک مطلبی ( (untimed grammaticality judgment test و تولیدی untimed completion test) ) عملیاتی شد. دانش روند-شناسی آنها با استفاده از دو آزمون که با محدودیت زمانی همراه بوده و مستلزم انجام دو کار همزمان بود به صورت درک مطلبی dual task timed grammaticality judgment test) ) و تولیدی ( dual task timed completion test ) اندازه گیری شد. جهت انجام تحقیق در ابتدا ازمون تعیین سطح ( opt) در سه کلاس از دانشجویان ترم دوم زبان در دانشگاه شیخ بهایی، به عمل آمد. به دلیل محدودیت های آموزشی، امکان جدا سازی آزمودنی های سطح متوسط از سایر فراگیران امکان پذیر نبود؛ لذا تمامی افراد در هر سه کلاس در تمام مراحل تحقیق حضور داشتند اما تنها داده های مربوط به فراگیران سطح متوسط مورد تجزیه و تحلیل قرارگرفت. پس از اطمینان از همگن بودن کلاسها به صورت اتفاقی به سه گروه درک - محور، تولید- محور و گروه شاهد اختصاص داده شدند. گروه درک - محور(25 نفر) در معرض آموزش صریح ساختارهای مورد نظر و سپس سه نوع تمرین صورت- محور، یعنی، تشخیص غلط، خواندن و درک مطلب و گوش دادن و درک مطلب قرار گرفتند. گروه تولید- محور(27 نفر) آموزش صریح ساختارها و پس از آن سه نوع تمرین صورت- محور دیکتوگلاس، ترجمه از زبان اول به زبان دوم و بازسازی متن رادریافت کردند. گروه شاهد ( 25 نفر) هیچ گونه آموزش صریح و تمرینی دریافت نکردند و تنها در معرض متونی قرار گرفتند که با دو گروه دیگر مشترک بود. نتایج آزمونها نشان داد که در پس- آزمونها که یک هفته پس از آخرین جلسه ی انجام تمرینها صورت گرفت، هر دو گروه تولید- محور و درک - محور بهتر از گروه شاهد عمل کردند. همچنین هر دو گروه تجربی در تحقیق دانش گزاره ای در زمینه دو ساختار مورد نظر در تحقیق را به دانش روند- شناسی تبدیل کرده بودند. یافته های این تحقیق نظریه ی کراشن و ون پتن را مبنی بر عدم فصل مشترک میان دانش گزاره های و روند- شناسی رد می کند. در ضمن در مقایسه با پیش آزمون ها هر دو گروه تجربی درپس آزمونها قادر به عملکرد بهتر در بافتارهایی بودند که متفاوت از بافتار تمرین آنها بود. به عبارتی، گروه تولید- محور که تنها تمرینهای تولید ساختار مورد تحقیق را دریافت کرده بود توانست در آزمون های درک مطلبی که برای سنجش دانش گزاره ای و دانش روند-شناسی آنها طراحی شده بود نسبت به پیش آزمونها بهتر عمل کند و گروه درک - محور توانست در آزمونهای تولیدی این دانشها پیشرفت معنی داری داشته باشد. این امرصحت اصل اختصاصی بودن دانش روند- شناسی را در مدل act-r با تردید مواجه می سازد و انجام تحقیقات بیشتر و گسترده تردر این زمینه را لازم می شمارد. کلید واژه ها: مدل اکت- آر یادگیری مهارت، دانش گزاره ای، دانش روند-شناسی، نوع تمرین، انتقال دانش

مقایسه ی کیفیت معادل های واژگانی در دو استراتژی تعریف معنی با نگاهی بر سطح های مختلف دانش زبانی زبان آموزان: بررسی موردی افعال درکی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  بهناز مهدوی   مهرنوش فخارزاده

فرهنگ نگاری یکی از فعالیت های مهم زبان شناسی کاربردی و ترجمه محسوب می شود. مترجمان و دانش جویان ترجمه از فرهنگ لغت های متفاوتی استفاده می کنند. با این وجود برخی از کارشناسان (ادامسکا-سالاسیاک، 2006, بیکر و کاپلان، 1994) براین باورند که فرهنگ های لغت دوزبانه برای پیدا کردن معادل مناسب برخی از واژگان کافی نیستند. بنابراین ممکن است استفاده کنندگان از فرهنگ لغت چاره ای جز استفاده از فرهنگ های یک زبانه نداشته باشند. فرهنگ ها برای تعریف معانی از دو اصل استفاده می شود: جایگزین سازی و استفاده از جمله ی کامل. تحقیق حاضر به مطالعه ی این نکته می پردازد که کدام یک از اصول تعریف معانی، به شکل بهتری می تواند دانشجویان ترجمه را در پیداکردن معانی واژگان ناشناخته یاری نماید و هم چنین به بررسی این نکته می پردازد که آیا تفاوتی میان سطح دانش زبان آموزان و کیفیت عملکرد آن ها وجود دارد. به این منظور دو آزمون مشابه که هرکدام شامل 20 سوال می باشد به 72 نفر از دانشجویان ترجمه داده شد. در یکی از آزمون ها، واژگان ناشناخته توسط اصل جایگزینی (oxford)و در دیگری توسط اصل جمله ی کامل ((cobuild تعریف شدند. نتایج نشان داد شرکت کنندگان به صورت معنی داری عملکرد بهتری در آزمونی داشتند که واژگان توسط اصل جایگزینی تعریف شده بودند. هم چنین نتایج نشان داد که شرکت کنندگان با سطح دانش زبانی بالاتر و پایین تر هر دو عملکرد بهتری در آزمون oxford داشتند. با این وجود، تحلیل گویه های آزمون ها نشان داد که شرکت کنندگان در نیمی از سوالاتی که با اصل جمله ی کامل تعریف شده بود، عملکرد بهتری نشان دادند. نتایج مطالعه ی حاضر می تواند در حوزه ی آموزش ترجمه و به منظور افزایش کیفیت ترجمه به کار رود. درضمن می توان از نتایج این تحقیق به منظور طراحی فرهنگ های لغت دوزبانه شده ی انگلیسی- فارسی استفاده کرد.