نام پژوهشگر: رضا جلوه
رضا جلوه احمد معین زاده
فیلم ها و سریال های تلویزیونی بعنوان ابزار سرگرمی همواره مورد توجه همگان بوده اند. درحالیکه اهداف پنهان این فیلم ها به سادگی قابل درک نیستند، ترجمه ی دقیق این فیلم ها کاری بس دشوار است. در دهه های اخیر فیلم ها و سریال های جاسوسی ظهور قابل ملاحظه ای داشته اند. در این پژوهش تلاش شده تا اولین واژه نامه ی تخصصی و سینمایی سرویس های اطلاعاتی گرداوری شود. این واژه نامه بر اساس خطاهای مترجمان فیلم در ترجمه ی اصطلاحات و عبارات فیلم ها و سریال های جاسوسی تهیه شده است. واژگان این واژه نامه پس از بررسی فیلمنامه ی سه سریال آمریکایی و 30 فیلم در ژانر جاسوسی بدست آمده است. در مرحله ی بعدی پژوهش، واژگان این واژه نامه از لحاظ معادل های یک به یک بررسی شدند. ترجمه های مترجمان برای بررسی راهکارهای ترجمه ای در زمان نبود معادل های یک به یک نیز بررسی شدند. در مرحله ی پایانی این پژوهش از 30 مترجم خواسته شد تا متنی مستخرج از این ژانر فیلم ها را به فارسی ترجمه کنند. در ابتدا مترجمان می بایست متن را بدون داشتن واژه نامه ی مذکور ترجمه کنند. پس از یک ماه از مترجمان خواسته شد تا همان متن را دوباره با داشتن واژه نامه ترجمه کنند. نتایج نشان داد که بیش از 92 درصد واژگان این واژه نامه معادل یک به یک داشته اند و مترجمان فیلم نیز در شرایطی که معادل یک به یک نمی یافتند از راهکارهایی چون توضیح، حذف و تعمیم استفاده می کردند. نتایج همچنین نشان داد که تفاوت نمرات مترجمان در مرحله ی پیش آزمون و پس آزمون معنادار بوده است و سرعت مترجمان در مرحله ی پس آزمون بیشتر شده است که می توان آن را از نتایج واژه نامه ی پیشنهادی دانست. در پایان یافته های پژوهش حکایت از آن داشت که واژه نامه پیشنهادی در پیشبینی خطاهای مترجمان فیلم تا حد مطلوبی موفق عمل کرده است که می نواند افق های جدیدی در خلق نسل های جدید واژه نامه ها باز کند.