نام پژوهشگر: اعظم غمخواه
اعظم غمخواه سید محمدرضا هاشمی
چکیده نظر به اهمیت بحث ترجمه قرآن کریم، در این پژوهش برآنیم تا به بررسی یکی از مباحث چالشی قرآن یعنی آیات متشابه بپردازیم. در سال های اخیر پژوهش هایی در خصوص ترجمه قرآن و موانع و مشکلات پیش روی مترجمان انجام شده است، اما در مورد نحوه ی ترجمه آیات متشابه پژوهشی صورت نگرفته است. هدف پژوهش حاضر رفع این خلاء است. این تحقیق در واقع تحقیقی کمی و کیفی می باشد. در بخش کمی به توصیف روش های مترجمان برای ترجمه آیات متشابه می پردازیم. به این منظور، پیکره موازی این تحقیق شامل متن مبدأ – آیات متشابه قرآن – و ترجمه های آن می باشد. از بین آیات متشابه قرآن آیاتی که مربوط به رویت خداوند، جهت و مکان، اعضا و اندام های منتسب به خدا در قرآن (مانند عین، ید، وجه) انتخاب شده اند که جمعاً 47 آیه می باشند. این آیات متشابه که در این تحقیق استفاده شده اند در واقع صفات اخباری خداوند نامیده می شوند.آیات متشابه مربوط به رویت خداوند، جهت و مکان و اعضا و جوارح خداوند به عنوان حجم نمونه انتخاب گردید و چگونگی انتقال آن ها در ترجمه های فارسی و انگلیسی مورد بررسی و واکاوی قرار گرفت. پس از بررسی ترجمه های فارسی و انگلیسی و استفاده از آزمون آماری کای دو برای بررسی معنادار بودن اختلاف ها ، به این نتیجه رسیدیم که مترجمان از راهبردهای متفاوتی برای ترجمه آیات متشابه استفاده کرده اند. در نهایت بخش کیفی این تحقیق شامل مصاحبه می باشد که نتایج آن، نتایج بخش کمی را تایید کرد.