نام پژوهشگر: فهیمه مردانی

دفاتر ترجمه: بررسی شرایط استخدام،دیدگاه مشتریان،و انسجام متون ترجمه شده
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فهیمه مردانی   حسین براتی

چکیده حرف? ترجمه یک ضرورت فوری در جهان امروز به شمار می رود. بسیاری از افراد در رشته های مختلف تحصیلی برای ترجم? متون خود از یک زبان به زبان دیگر نیاز مبرم به مترجم دارند. از آنجایی که ترجمه درجهان امروز حرفه ای بسیار مهم تلقی می شود و انتظار می رود که شغل ترجمه نیاز گروه کثیری از مردم را پاسخگو باشد ، مطالع? حاضر برآنست تا جنبه های حرفه ای ترجمه و نیازهای بازار را بررسی نماید .این مطالعه شامل سه مرحله می باشد. در مرحل? نخست، شرایط استخدام دفاتر ترجمه رسمی مورد مطالعه قرار گرفت. برای این منظور،از 25 نفر از مدیران دفاتر ترجم? رسمی در چهار شهر ایران درخواست شد تا پرسشنامه ای را در مورد شرایط اولی? استخدام دفاتر ترجم? خود تکمیل نمایند. در مرحل? دوم،بر اساس نطری? اسکوپوس ترجمه (رایس و ورمیر،1984)،این تحقیق نظرات مشتریان رادر مورد عملکرد دفاتر رسمی ترجمه بررسی نمود. برای این منظور،از 12 شرکت کنند? تحقیق درخواست شد تا متن انگلیسی مشابهی را به 12 دفتر رسمی ترجمه،برای برگردان فارسی تحویل دهند. متن انگلیسی همراه با کمیسیون (سفارش ترجمه) بود.در سفارش ترجمه از مترجم درخواست شده بود که هنگام ترجم? متن به نکات خاصی توجه کند. پس از دریافت متن فارسی، از 12 شرکت کننده که به عنوان مشتریان دفاتر ترجمه در نظر گرفته شده بودند مصاحبه ای گرفته شد. مصاحبه دارای 6 سوال بود و رضایتمندی مشتریان را در مورد عملکرد دفاتر ترجمه بررسی می نمود.همچنین، سوالات مصاحبه همگی بر اساس قوانین و معیارهای نظریه اسکوپوس(رایس و ورمیر،1984) طراحی شدند. در پایان، در مرحل? سوم این مطالعه، شرحی مختصر در مورد انسجام متون ترجمه شده توسط دفاتر ترجمه ارائه شد. به منظور بررسی این انسجام، متون ترجمه شده ای که در مرحل? دوم تحقیق توسط مشتریان به دفاتر ترجمه تحویل شده بودند ،مورد تحلیل و بررسی قرار گرفتند. بررسی متون بر اساس قانون انسجام در نظری? اسکوپوس(رایس و ورمیر،1984) انجام شد. نتایج مرحل? اول تحقیق نشان داد که طبق نظر مدیران دفاتر ترجمه، مهم ترین عوامل برای استخدام مترجم عبارت بودند از: توانایی در ترجمه،تسلط به دو زبان و تجرب? کافی در ترجمه.از سوی دیگر،معیارهایی از قبیل مدرک دانشگاهی در رشت? مطالعات ترجمه(کارشناسی و کارشناسی ارشد) بنابرنظر مدیران اهمیت چندانی نداشتند. یافته های این مرحله از تحقیق همچنین نشان می دهدکه فارغ التحصیلان رشت? مطالعات ترجمه که جویای کار در دفاتر ترجمه هستند، می بایست مهارت های مترجمی خود را ارتقا داده و به دنبال کسب تجربه در ترجم? متون باشند. نتایج مرحل? دوم بیانگر این مطلب بود که علیرغم رضایتمندی از مذاکره در مورد تاریخ تحویل و قیمت ترجمه،اکثر مشتریان بر این باور بودند که به دستورالعمل های موکد در سفارش ترجمه توجهی نشده بود و عملکرد مترجمین در دفاتر ترجمه، آن طور که انتظار می رفت حرفه ای نبود. علاوه بر این، یافته های مرحل? سوم این تحقیق نشان دادکه متون ترجمه شده منسجم نبودند زیرا مترجمین دستور العمل های اشاره شده در سفارش ترجمه را رعایت نکرده و هدف ترجمه را برآورده نکردند. تقریباً هم? مترجمین تلاش بر پایبندی به متن زبان مبدأ (انگلیسی) داشتند در حالی که اهداف اصلی ترجمه را که در سفارش ترجمه به وضوح بیان شده بود، نادیده گرفتند. به طور کلی نتایج به دست آمده در مطالع? حاضر می تواند به برگزاری دوره های آموزشی تربیت مترجم، با هدف ترجم? حرفه ای تر کمک کند. دوره های آموزشی که در آنها تمرین عملی ترجمه، اهداف و انتظارات مشتری،و سفارش ترجمه از ارزش بسزایی برخوردار می باشند. کلمات کلیدی: دفترترجمه، توانایی ترجمه، مشتری، نظری? اسکوپوس، سفارش ترجمه، انسجام، تربیت مترجم

بررسی عملکرد، اجزای عملکرد و پتانسیل کنترل علف هرز دو گیاه شنبلیله (trigonella foenum- greacum l.) و انیسون (pimpinella anisum l.) در شرایط کشت مخلوط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده کشاورزی 1392
  فهیمه مردانی   حمیدرضا بلوچی

به منظور بررسی عملکرد، اجزای عملکرد و پتانسیل کنترل علف های هرز دو گیاه شنبلیله و انیسون در شرایط کشت مخلوط، آزمایشی در سال زراعی 1391 در مزرعه تحقیقاتی کشاورزی دانشگاه یاسوج در قالب طرح بلوک های کامل تصادفی با سه تکرار و ده تیمار به اجرا در آمد. تیمارهای آزمایش شامل 1- کشت خالص شنبلیله، 2- کشت خالص انیسون، 3- کشت مخلوط تک ردیفی، 4- کشت مخلوط دو ردیفی، 5- کشت مخلوط سه ردیفی شنبلیله و انیسون بدون کنترل علف هرز و همان تیمارها با کنترل علف هرز بودند. نتایج نشان داد که صفاتی نظیر ارتفاع بوته، تعداد شاخه جانبی، تعداد دانه در غلاف، شاخص برداشت و درصد روغن شنبلیله و همچنین ارتفاع بوته، تعداد چترک، وزن هزار دانه، شاخص برداشت، درصد روغن، کلروفیل و پروتئین دانه انیسون تحت تاثیر تیمارهای مختلف قرار نگرفتند. تیمارهای مختلف کشت مخلوط اثر معنی داری بر عملکرد دانه و عملکرد زیستی هر دو گیاه دارا بودند و کشت خالص گیاهان نیز در هر دو شرایط وجود و عدم وجود علف های هرز دارای بالاترین عملکرد دانه و عملکرد زیستی بودند. تیمارها از لحاظ صفات فیزیولوژیک نظیر عملکرد روغن، درصد نیتروژن زیست توده و پروتئین کل دانه در شنبلیله و عملکرد روغن و عملکرد اسانس در انیسون با همدیگر تفاوت معنی داری داشتند. شاخص نسبت برابری زمین در تمامی تیمارهای کشت مخلوط بالاتر از یک و بین 1/04 تا 1/39 بود که ler بالاتر از یک نشان دهنده برتری کشت مخلوط نسبت به کشت خالص در این الگوهای کشت می باشد. همچنین شاخص کاهش عملکرد واقعی (ayl) در تمامی تیمارهای مخلوط مثبت بوده که نشان دهنده سودمندی کشت مخلوط نسبت به تک کشتی هر یک از گیاهان است. زیست توده کل علف های هرز در تیمار کشت خالص بیشترین مقدار بود که این افزایش وزن خشک کل به دلیل عدم پوشش مناسب گیاه در تیمار کشت خالص، نفوذ نور به داخل پوشش گیاهی افزایش یافته و سبب رشد غیر عادی علف های هرز و افزایش زیست توده آنها می گردد.