نام پژوهشگر: قاسم زعفرانی

کاربرد مدل هاوس (ارزش یابی کیفیت ترجمه)در ترجمه اخبار سیاسی انگلیس به فارسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  قاسم زعفرانی   منصور فهیم

این تحقیق سعی دارد کیفیت ترجمه متون سیاسی از زبان انگلیسی به فارسی را طبق مدل هاوس (1997) ارزشیابی کند که درنوامبر و دسامبر2012 از تارنمای شبکه پرس تی وی پخش شدند. بعد ازمقایسه متن مبدأ با ترجم? آن، نتایج نشان داد که بیشترین ناهماهنگی در سطح فحوا رخ داده است: طبق جدول 6 صفحه90، به لحاظ سبک متن مبدأ با متن مقصد متفاوتند؛ درحالی که اغلب، سبک مصاحبه شونده ها و مقالات درمتن مبدأ غیررسمی است، ترجمه آنها درمتن مقصد همیشه، به صورت سبک رسمی است. به علاوه، طبق جدول 5 صفحه89، پویایی مضون در متون مبدأ و مقصد متفاوتند؛ در حالی که پویایی مضون متن مبدأ محکم است، پویایی مضون در متن مقصد ضعیف است. ازطرف دیگر، اتصال بندها و جمله ها در متن مبدأ و مقصد هردو ضعیف است. به عبارت دیگر، در ابتدا، باید متن مبدأ را ویراستارحرفه ای کاملأ ویرایش کند؛ سپس، متن مقصد باید کاملأ ویرایش و یا ازنومترجم حرفه ای آن را ترجمه کند. بنابراین، محقق نتوانست طبق مدل هاوس (1997) ترجمه را به ترجمه علنی (معنایی) یا مخفی (ارتباطی) طبقه بندی کند.