نام پژوهشگر: محسن جاذب

ترجمه ی عناصر فرهنگی در متن های اطلاعاتی بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محسن جاذب   فرزانه فرحزاد

الف) موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف) امروزه صنعت توریسم محبوبیت بسیاری پیداه کرده است و مردم با سفر به کشورهای دیگر و همچنین از طریق خواندن کتاب های توریستی با آداب و فرهنگ های دیگر آشنا میشوند. در این میان کتاب های توریستی برای اشاعه ی فرهنگ زبان مبدا ترجمه میشوند، ولی این ترجمه ها بر چگونگی انعکاس فرهنگ زبان مبدا در زبان مقصد تاثیر میگذارند. تحقیق حاضر به بررسی تغییرات بوجود آمده در فرایند ترجمه و تاثیر ایدئولوژی مترجم میپردازد. ب) مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسش ها پژوهش پیش روی با استفتده از چهارچوب نظری مولینا و آلبیر (2002) به دنبال یافتن تکنیک های ترجمه میباشد، و سپس با استفاده از تحلیل انتقادی گفتمان یافته ها تجزیه و تحلیل میکند تا به سوالات زیر پاسخ بدهد: 1- پر بسامد ترین تکنیک های ترجمه در ترجمه ی عناصر فرهنگی کدام اند؟ 2- اهمیت این موضوع از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان چیست؟ پ) روش تحقیق شامل نوع تحقیق، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها این پژوهش از نوع تحقیقات توصیفی- مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل سه کتاب و یک لوح فشرده توریستی به همراه ترجمه ی آنها به زبان انگلیسی میباشد. نسخه اصلی کتاب ها و لوح های فشرده با نسخه های ترجمه شده آنها مقایسه شد و تا ابتدا عناصر فرهنگی جمع آوری شوند و سپس پر بسامد ترین آنها مشخص گردد. سپس یافته های تحقیق بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان تحلیل شد. ت) یافته های تحقیق نتایج تحقیق نشان میدهد که پربسامد ترین تکنیک های ترجمه "بسط" و "گرته برداری" و "وام گیری" میباشند. و همچنین ایدئولوژی مترجم و دیگر فاکتورهای فرا متنی در انعکاس فرهنگ زبان مبدا در زبان مقصد موثر هستند. ث) نتیجه گیری پربسامد ترین تکنیک های ترجمه در حوضه های مختلف عناصر فرهنگی متفاوت هستند. تغییرات ایدءولوژیک بوجود آمده در روند ترجمه میتواند خواسته یا ناخود آگاه باشد. مترجم در ابتدا باید توانایی کافی در شناخت عناصر فرهنگی را داشته باشد. و همچنین مترجم باید از تاثییر انتخاب های خود آگاه باشد تا بتواند تکنیک ترجمه مناسب را به کار گیرد