نام پژوهشگر: آزاده اسلامی
آزاده اسلامی شیرزاد طایفی
اغلب رمان های بررسی شده در رساله مذکور،واقع گرا بوده اند که فضای غمگین،نگاه انتقادی و پایان بندی بسته داشته اند.اکثر قهرمان ها نیز شخصیت های ایستا،منفعل درونگرا و باور پذیر بوده اند . درمجموع رمان فارسی در محتوا با رمان غربی متفاوت است.
آزاده اسلامی خلیل قاضی زاده
در دهکده جهانی امروز باوجود ارتباطات بسیار میان مردمانی با فرهنگ ها و زبان های متفاوت هنوز هم به ترجمه به دیده تحقیر نگریسته می شود. همگان تألیف را کاری خلاقانه و اصیل می دانند و نویسنده را فردی بااستعداد به شمار می آورند که در اجتماع از جایگاه والایی برخوردار است، حال آنکه ترجمه فعالیتی است دست دوم که در آن هیچ گونه اصالت و خلاقیتی وجود ندارد. گویی همه از منتقدین و افراد اهل مطالعه تا افراد معمولی جامعه دچار این توهم هستند که آنچه می خوانند از ادبیات کلاسیک یونان، آثار دوره رنسانس اروپا، ادبیات قرن نوزدهم روسیه ،ادبیات قرن بیستم آمریکای لاتین و ... همه و همه را به زبان اصلی خوانده اند.برای تهیه این کتاب،سوزان سنت و پیتر بوش از تعدادی مترجم حرفه ای که کار تألیفی هم دارند،خواسته اند درباره موضوع «مترجم در مقام نویسنده »مقاله ای در مورد تجربیات شخصی شان بنویسند و بگویند آیا متوجه تفاوت ماهوی میان ترجمه و تألیف می شوند؟این کتاب از دوازده مقاله تشکیل شده و موضوعات مختلفی در زمینه ترجمه را پوشش می دهد.پاسخ این مترجمین که ترجمه های فوق العاده ای موفقی را انجام داده اند می تواند به عنوان یک کتاب آموزشی مورد استفاده دانشجویان رشته مطالعات ترجمه قرار گیرد.