نام پژوهشگر: سیده متین میرمجیدی

ترجمه شفاهی در محیط های قضایی linterprétation en milieu judiciaire
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  سیده متین میرمجیدی   محمد رحیم احمدی

زبان جلوه زنده ی فرهنگ ها، موقعیت های اجتماعی، سنت ها و تاریخ مردمی است که به آن سخن می گویند، بازتاب شخصیت و روحیه، سرمایه اجتماعی و نیّات سخنگو است. جهانی شدن، ارتباط با زبان های گوناگون را به دنبال داشته و گاه سوء تفاهم هایی را موجب می شود که در حوزه قانون بیشتر است. بدین ترتیب، ترجمه حقوقی و قضایی برای تحقق عدالت وتساوی در برابر قانون ایجاد شد. هرکشور نظام حقوقی خاص خود را داراست که در راستای پاسخگویی به نیازهای خاص آن جامعه طراحی شده است. از این رو، ترجمه شفاهی با محدودیت های متعددی مواجه می باشد که ممکن است موجب ابهام وسوءتفاهم گردد. بر همین اساس در این پایان نامه محدودیت ها و مشکلات ترجمه حقوقی و قضایی که کیفیت ترجمه موردنظر و تصور شده و نیز تصمیم ها و انتخاب های مترجمین را تحت تاثیر قرار می دهند، مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت. نتایج نوشتار حاضر از طرفی نشاندهنده جایگاه نامشخص ترجمه شفاهی قضایی در ایران و نیز فقدان راهبردهای عملی برای بهبود وضعیت کنونی آن است و از طرفی دیگر نشان می دهد در کنار دانش زبانی و فرهنگی، آگاهی اصولی از نظام های حقوقی، برای داشتن ترجمه ی حقوقی و قضایی مطلوب ضرورتی اجتناب ناپذیر است.