نام پژوهشگر: طاهره قادری قهفرخی

گرایش های تحریفی در ترجمه فارسی ایماژها و بافت زمانی مکانی گوتیک در داستان های کوتاه ادگار آلن پو
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  طاهره قادری قهفرخی   فرزانه فرح زاد

پیکره تحقیق شامل پنج داستان کوتاه است که از بین آثار ادگار الن پو نویسنده قرن نوزدهم آمریکا انتخاب شده اند. ابتدا ایماژها و بافت زمانی و مکانی گوتیک در داستان های منتخب مشخص و ترجمه آنها بررسی شد تا معلوم شود کدام گرایش های تحریفی در حین ترجمه ایجاد شده اند. سپس کلمات، عبارات و جمله های انگلیسی، معادل فارسی آنها و گرایش های تحریفی یافت شده در جدول ها گردآوری شدند. نتایج این پژوهش نشان داد که از میان گرایش های تحریفی معرفی شده توسط آنتوان برمن، گرایش پنجم، غنازدایی کیفی، پربسامدترین گرایش است. یعنی دو مترجم کلمات، عبارات و پیچ و خم جملات را با کلمات و عباراتی جایگزین کرده اند که از نظر غنای معنایی و آوایی، در سطح کلمات به کار رفته توسط نویسنده متن مبداء نیستند.می توان چنین استنباط کرد که در ترجمه ادبی و برای ترجمه کلام نویسندگان برجسته و صاحب سبکی چون ادگار آلن پو باید مراقب کلمات، بازی های کلامی و تصویرسازی های متن مبداء باشیم تا بتوانیم تا آنجا که ممکن است معادل هایی با شباهت معنایی و آوایی پیدا کنیم، هرچند تحریفی که مدنظر برمن است شاید یکی از دشوار ترین جنبه های ترجمه و در بسیاری از موارد غیر قابل اجتناب باشد.