نام پژوهشگر: مسعود سیدمطهری

بررسی استراتژیهای به کار گرفته شده برای ترجمه عناصر فرهنگی در متون مذهبی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  نازنین نوشادی   مسعود سیدمطهری

ترجمه عناصر فرهنگی خاص در متن، بی شک یکی از دشوارترین حوزه های ترجمه به شمار می رود. نقش و مفهوم ضمنی این عناصر در متن مبدا، مترجم را در انتخاب معادل مناسب در متن مقصد با مشکل روبرو می کند چرا که هر فرهنگ ساختار و ویژگیهای منحصر به فرد خود را دارد که مترجمان در برخورد با این عناصر به کار می گیرند. هدف ازاین تحقیق، بررسی راهبردهایی است که مترجمان در برخورد با این عناصر در ترجمه متون مذهبی به کار می گیرند تا ترجمه برای مخاطبین متن مقصد روان تر و قابل فهم تر باشد. این تحقیق هم چنین برآن است تا مقایسه ای از پر بسامدترین راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی خاص و نیز نتایجی را که در بر دارد، ارائه دهد.

بررسی ارتباط میان راهبردهای شناختی و فراشناختی و توزیع خطاهای واژگانی در ترجمه متون ادبی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  نرجس حسنی مقدم   مسعود سیدمطهری

این پژوهش به منظور بررسی ارتباط میان سطح راهبردهای یادگیری شناختی و فراشناختی با توانایی ترجمه متون ادبی توسط دانشجویان ایرانی مقطع کارشناسی ارشد، رشته مترجمی زبان انگلیسی انجام شد. این تحقیق همچنین در پی یافتن آن بود که آیا میزان بکارگیری این دو راهبرد میتواند کیفیت ترجمه ادبی از انگلیسی به فارسی را بطور قابل ملاحظه ای پیش بینی نماید یا خیر. پژوهش حاضر بر مبنای توصیفی – مقایسه ای انجام گرفت. پرسشنامه شناختی و فراشناختی آکسفورد روی ?? دانشجوی ایرانی رشته مترجمی زبان انگلیسی به منظور تعیین میزان بکارگیری آنها از این دو راهبرد اجرا و سپس از آنها خواسته شد که یک قطعه متن ادبی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. تعداد خطاهای واژگانی در ترجمه شرکت کنندگان، طبق نظریه خطاهای واژگانی نیومارک و توسط سه مصحح محاسبه شد. جهت پاسخ به سوالات مطرح شده در این پایان نامه، داده های بدست آمده با استفاده از نرم افزار spss (نسخه 20) و از طریق تحلیل های همبستگی و واگشتی مقایسه شدند. نتایج تحقیق نشان داد که از نظر آماری، ارتباط معناداری میان راهبردهای یادگیری شناختی و فراشناختی و توزیع خطاهای واژگانی در ترجمه متون ادبی وجود دارد. علاوه بر این، نتایج تحلیل های واگشتی بیانگر آن بود که تعداد خطاهای واژگانی در ترجمه ادبی می تواند به طور قابل توجهی به وسیله میزان راهبردهای یادگیری شناختی و فراشناختی پیش بینی شود.

رابطه میان توانایی ساخت جملات مرکب همپایه و ناهمپایه در انشای فارسی وکیفیت ترجمه از انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مرضیه خلیلی   مسعود سیدمطهری

هدف از انجام این پژوهش بررسی رابطه میان توانایی ساخت جملات صحیح مرکب همپایه و ناهمپایه در انشای فارسی و کیفیت ترجمه متون غیر ادبی از انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی بوده است. به همین منظور پس از تعیین یک گروه یکسان از دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی (از لحاظ دانش عمومی زبان انگلیسی) در دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی، دانشجویان در دو امتحان تست ترجمه غیر ادبی از انگلیسی به فارسی و تست انشای فارسی شرکت کردند. نتایج این پژوهش نشان داد که رابطه مهمی میان میان توانایی ساخت جملات صحیح مرکب همپایه و ناهمپایه در انشای فارسی و کیفیت ترجمه متون غیر ادبی از انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد.