نام پژوهشگر: سارا عشقی لیواری

بررسی تطبیقی ترجمه رمان « سفر به انتهای شب » نوشته لوئی-فردینان سلین ، ترجمه فرهاد غبرایی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391
  سارا عشقی لیواری   محمد رحیم احمدی

پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی ترجمه فارسی رمان «سـفر به انتهـای شـب» اثر لوئی فردینان سلین ترجمه فرهاد غبرایی، با متن اصلی می پردازد. در این پژوهش با استفاده از تئوری نقد ترجمه ها از نظر آنتوان برمن ، ترجمه شناس فرانسوی ، این رمان و ترجمه فارسی آن از جنبه های مختلفی مقابله و بررسی می شود. با توجه به ویزگی خاص سبک این رمان که استفاده از زبان عامیانه، لاتی و کوچه و بازاری است، در این پایان نامه تلاش شده است فضای متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مقایسه شود تا از این طریق نقاط قوت و ضعف ترجمه و میزان وفاداری مترجم ارزیابی شود. مترجم در بسیاری موارد تا حدی توانسته است فضای رمان را حفظ کند، اما گاهی نیز در طرح خود با دشواری هایی مواجه شده است ؛ به ویژه در مورد انتخاب واژگان و اصطلاحات کاملا عامیانه گاه دچار برداشت های غلط و سوء تفاهم شده است و این امر موجب فاصله گرفتن ترجمه از متن اصلی شده است. البته مترجم در این ترجمه تمام تلاش خود را کرده که در معنا، انتخاب واژگان و هماهنگی جملات به متن اصلی وفادار بماند، اما با توجه به تفاوت های زبان شناختی و فرهنگی بین دو زبان فارسی و فرانسه این کاستی ها در بسیاری موارد قابل توجیه است.