نام پژوهشگر: سحر میرزایی مهرآبادی
سحر میرزایی مهرآبادی احمد علی بابایی
این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با این مشکلات مورد مقایسه قرار گرفتند. در نهایت ، استرتژیها ی بکار رفته شده در ترجمه ها براساس استرتژیهای پیشنهادی بیکر در دو نوع متن مشخص، تعدادشان محاسبه و مقایسه شدند. براساس تحلیل داده ها پرکاربردترین راهکار در آثار سیاسی حذف با ?? مورد بود. همچنین در ترجمه آثار سیاسی هیچ یک از راهکارهای ترجمه با واژه کلی تر ، جایگزینی فرهنگی، دگرگویی با استفاده از واژگان مرتبط، دگرگویی با استفاده از واژگان نامرتبط و ترجمه تصویری بکار نرفته بودند. پرکاربردترین استراتژی در آثار ادبی حذف بود. ترجمه تصویری نیز در ترجمه این آثار بکار نرفته بود. بطور کلی استراتژیهای پیشنهادی بیکر در مورد واژگان نامعادل بیشتر در ترجمه آثار ادبی بکار رفته بودند. مترجمین در ترجمه آثار سیاسی استراتژیهای پیشنهادی بیکر را نادیده گرفته و در ترجمه واژگان نامعادل از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده بودند.