نام پژوهشگر: امید طبیبزاده قمصری
محمد رضا سعیدی محمدی محرم منصوری زاده
گسترش روابط بین المللی در جهان امروز و تفاوت های فرهنگی و زبانی موجود باعث افزایش نیاز به ایجاد ارتباط بین زبان ها شده است. مهم ترین ابزار برای ایجاد این ارتباط ترجمه است. ترجمه ماشینی در جهت خودکارسازی عمل ترجمه بکار برده می شود. عمل ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی با مشکلات متعددی مواجه است. برای کاهش این مشکلات راهکارهایی در این پایان نامه ارائه می شود. یکی از مشکلات شایع در ترجمه ماشینی عدم استفاده صحیح از افعال می باشد. در این پژوهش پایگاه داده ای از افعال حوزه فاوا به همراه ترجمه فارسی، زمان های این افعال و ساختارهای ظرفیتی نحوی آن ها تهیه شد. سپس از این پایگاه داده برای ترجمه مناسب افعال استفاده گردید. همچنین از ساختارهای ظرفیتی نحوی افعال فارسی برای ایجاد ساختار مناسب جمله در زبان فارسی بهره برده شد. برای افزایش کیفیت ترجمه، واژگان جمله ابهام زدایی شدند. برای مقایسه کیفیت روش پیشنهادی، خروجی این روش با google translate مقایسه گردید. نتایج نشان دهنده بهبود کیفیت ساختاری و محتوایی ترجمه ارائه شده بود. در نهایت محصولی تولید گشت که می تواند در ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی استفاده گردد.