نام پژوهشگر: سید محمد کریمی بهبهانی
احسان غلامحسین پور مهوش غلامی
چکیده ترجمه متون ادبی همواره کاری هنری و حساس محسوب شده است. در ترجمه رمان، به عنوان یک نوع ادبی، هر مترجم سبک خاصی دارد و استراتژی های متفاوتی را در ترجمه به کار می گیرد. این پژوهش بر ان بود که سه رمان ترجمه شده از مترجم مجرب، صالح حسینی، را مورد بررسی قرار دهد. مطالعه حاضر با به کارگیری نظریه تحلیل منفی انتوان برمن (1985) سبک مترجم و در نهایت استراتژی های (بومی سازی/خارجی سازی) به کار گرفته شده توسط مترجم در خلال ترجمه سه رمان را بررسی کرد. این نظریه متشکل از دوازده گرایش تغییر دهنده متن اصلی است که به نحوی در اثار مترجم ظاهر می شوند. طبق این نظریه هر چه تعداد این گرایش ها در ترجمه بیشتر باشد متن ترجمه بیشتر بومی سازی شده است. تمرکز عمده این پژوهش بررسی گرایش مترجم به سوی بومی سازی و خارجی سازی و همچنین یافتن غالب ترین گرایش تغییر دهنده توسط مترجم بود که به سبک مترجم اشاره داشت. سه رمان مورد تحقیق عبارت بودند از به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف، لرد جیم اثر جوزف کنراد و 1984 نوشته جورج اورول. نتایج مشخص کرد گرایش تغییر "ساختار جمله" غالب ترین گرایش در ترجمه سه رمان بوده که نشان می داد سبک مترجم به این گرایش تغییر دهنده متمایل بوده است و همچنین مترجم در ترجمه سه رمان به سمت بومی سازی متن پیش رفته است.