نام پژوهشگر: نیلوفر باقر

ترجمه عناصر بینامتنی در عنوان های خبری توسط دانشجویان رشته ترجمه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  نیلوفر باقر   کوروش عاکف

ترجمه عناصر بینامتنی در عنوان مقالات از اهمیت بسزایی برخوردار است .زیرا که این عناصر در زبان وفرهنگ مبدا دارای معانی خاص می باشد . حال انکه در زبان مقصد به گونه دیگر است . عموما بینامتنی به صورت لغوی ترجمه شده و معنی اصلی آن نادیده انگاشته می شود به همین دلیل ترجمه فارسی این عناصر برای خواننده گان قابل فهم نبوده و معنی اصلی را نمی رساند . از این رو تحقیق حاضر راهکارهای بکار رفته در ترجمه این عناصر در عنوان مقالات توسط دانشجویان ترجمه را در نظر گرفته است . تعداد 20 عنوان مقاله از مجله اکونومیست انتخاب شده و توسط دانشجویان ترجمه به فارسی برگردان شده است . هدف این مطالعه بررسی استراتژی های بکار رفته و یافتن تعداد دفعات استفاده از این راهکارها می باشد .محقق پس از طبقه بندی ترجمه دانشجویان دریافت که تنها چهار استراتژی پیشنهادی روکنن 2010 بکار گرفته شده است. در این میان ابتدا استراتژی "آشکار سازی معنا بدون در نظر گرفتن عنصر بینامتنی " وسپس ترجمه " تحت الفظی " بیشتر از همه بکار گرفته شده است . لازم بذکر است که ترجمه " تحت الفظی " در بسیاری از ترجمه ها سبب مختل شدن معنا بوده است .