نام پژوهشگر: شهرزاد تاج الدینی
شهرزاد تاج الدینی مسعود شریفی فر
چکیده ترجمه ی کودکان مقوله ای ادبی است که در ایران کمتر بدان پرداخته می شود. تولید بومی این آثار نسبتاً اندک است و تولیدات غربی ،و به خصوص انگلیسی زبان، بازار را به سلطه ی خود در آورده اند. مترجمین ایرانی از این فرصت بهره جسته تا خوانندگانِ جوان خود را با اندیشه های جدید دیگر فرهنگ ها آشنا سازند با این امید که در دنیایی که ادبیاتِ جنگ بر تمامی مناسبات آن حکمفرماست، با تأکید بر علایق مشترک بین کودکان ایرانی و هم نوعانشان از دیگر فرهنگ ها، سطح تحمل و احترام را نسبت به دیگران را در آنها بالا ببرند. اما از سویی دیگر، دانش و تجربیات کودکان به نسبت محدود است و از این رو نمی توان انتظار درکِ نمودهای دیگر فرهنگ ها و شیوه های زندگی را که در ادبیات بزرگسالان بدیهی انگاشته می شوند، داشت. این جاست که هنجارها باهم تلاقی می کنند؛ آیا باید از بومی سازی استفاده کرد یا بیگانه سازی؟ و آیا باید در پی ترویج هویت بومی بود یا هویت جهانی یا جهانشهرگرا؟ برای انجام این پژوهش، تعداد چهار کتاب کودک از نویسند? مشهور بریتانیایی، رولد دال، انتخاب و با ترجمه های فارسی نظیرشان مقایسه شد و بر مبنای دسته بندی انجام شده توسط فرانک، مهم ترین دغدغه های مترجم در هنگام ترجمه ی عناصر هویتی در متون کودکان، شناسایی و در آخر مشخص گردید که کدام نوعِ هویت بیشتر از سوی مترجم برای خوانندگان خردسال ترویج شده است. پس از تحلیل داده ها، این نتیجه حاصل شد که درک بین المللی مهم ترین دغدغه ی مترجمین ایرانی در برخورد با مضامین هویتی است و این که هویت جهانی بیش از سایر انواع هویت، از سوی آن ها ترویج داده شده است.