نام پژوهشگر: علی اکبر فراتی
حوریه السادات خبیری محمد حسن فوادیان
بعد از قرآن کریم، بزرگترین، مهمترین، و والاترین کتاب مسلمانان نهج البلاغه است؛ و آن گزیدهای از سخنان امیر مومنان علی (علیه السلام) است که با توجه به جایگاه آن، دانشمندان مسلمان از دیر باز در شرح و ترجمه و آن کوشیدهاند. ترجمه مرحوم دشتی یکی از آن بسیاران است که در سالهای اخیر با توجه به ویژگیهای آن، یکی از بهترین ترجمهها به شمار می رود. اما اهل قلم و صاحبان قدم در وادی ترجمه، نیک می دانند که ترجمه متون دینی، کاری صعب و دشوار است و این ترجمه نیز با هم? زیبایی و روانی، در سختیها و متون صعب و ثقیل از این کتاب شریف، به سستی و کاستی کشیده شده است. در این ترجمه نیز مانند بعضی دیگر ضعف در معادلیابی و انتقال مفاهیم، عدم پایبندی به متن، حشو و زیادت، نقصان در عبارت و گرتهبرداری و مواردی دیگر دیده می شود که در حد امکان مورد بررسی و نقد قرار گرفته است. کلید واژهها: ترجمه، دشتی، نقد، معادلیابی، گرتهبرداری.