نام پژوهشگر: سیما فردوسی
مریم نوروززاده راوری رحیمه روح پرور
ترجمه ی طنز و جوک از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواریها را به خود اختصاص می دهد. چرا که برخی جوک ها دربردارنده ی مسائلی فرهنگی هستند که انتقال آن ها به زبانی دیگر کاری دشوار می باشد. هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده تا چگونگی ترجمه ی جک را از سوی یکی از مترجمان انگلیسی زبان بررسی کرده روش های گوناگونی را که برای انتقال حس طنز جک ها در کتاب ملا نصرالدین (1350) مورد استفاده قرار گرفته مطالعه کرده و در نهایت پر کاربردترین آنها را تعیین نماید. بدین منظور هفت روش پیشنهادی وینی و داربلنت (1995) مورد بحث قرار گرفته و داده ها از ترجمه ی ملا نصرالدین (1350) جمع آوری شده است. پس از بررسی دقیق داده ها مشخص شد روش خاص به عام پرکاربردترین روش بوده است.
الهام عسکری رحیمه روح پرور
چکیده هدف از تحقیق حاضر، بررسی فرایند تخطی از اصول گرایس و نتایج متعاقب آن در حوزه ترجمه و به طور دقیق تر در دوبله می باشد. به منظور دستیابی به اهداف مد نظر این تحقیق، فیلم عاشقانه قهرمانی تاریخی "بر¬باد¬رفته" جهت بررسی انتخاب شده است. این فیلم آمریکایی برگرفته از رمان برنده جایزه پولیتزر مارگارت میچل است که در سال 1936 به رشته تحریر درآمده است. به منظور انجام این بررسی، محقق 35 دیالوگ را به طور تصادفی از فیلم "بر باد رفته" انتخاب کرده و با معادل های دوبله شده به فارسی مقایسه کرده است. سپس، عبارت هایی که در آنها ازاصول گرایس تخطی شده بود را مشخص نموده و مورد بحث قرار داده است. بر اساس یافته های این بررسی بالاترین میزان تخطی از اصول گرایس مربوط به اصل کمیت می¬باشد در حالی که اصل ارتباط بدون هیچ مثال تخطی در نقطه مقابل قرار گرفت. از نتایج به دست آمده این چنین برمی¬آید که تخطی اکثریت اصول به خصوص تخطی از اصل کیفیت با استفاده از صنایع ادبی در انتقال معنای ضمنی مورد نظر مترجم موفق بوده است. علاوه بر این می¬توان نتیجه گرفت که در برخی موارد اگر به جای تخطی از اصول گرایس این اصول رعایت می¬شد، دستیابی به معنای مورد نظر امکان پذیر نبود. همچنین در ارتباط با تخطی از اصل شیوه صحبت، مترجم به منظور حفظ هنجارهای فرهنگی ایهام را به کار گرفته است. کلید واژگان: ترجمه، اصول گرایس، دوبله، تخطی، معنای ضمنی
معصومه احمدی زاده سیما فردوسی
abstract this study aimed at investigating the translation of interjections from english into persian in dubbing. to carry out this study the expressive secondary interjections found in the film four weddings and a funeral and their equivalent in persian dubbed version were analyzed through the strategies proposed by cuenca. the descriptive analysis of the corpus showed that (strategy b) i.e. translating by using an interjection with dissimilar form but the same meaning was the best and the most frequent strategy used by the translator. after (strategy b), ( strategy a) i.e. literal translation was proved to be commonly used by the translator. using this strategy ignores the pragmaticization of meaning and its frequency and context of use and results in the existence of a certain degree of pragmatic interference and error in translation.
عصمت خلیلی سیما فردوسی
چکیده ندارد.